2008年5月23日金曜日

お茶  Tea

○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)日本にお茶が伝わったのは今から1000年以上前のことである。
  • 2)お茶が日本に伝わると、お茶は特に庶民の間で人気の飲み物となった。
  • 3)日本の一人当たりの緑茶消費量は世界1位である。
  • 4)首都圏では3分の2以上の人が毎日緑茶を飲む。
  • 5)日本で一般的に飲まれている煎茶は、中国などでもよく飲まれている。

 

  • 1) Már több, mint ezer évvel ezelőtt behozták a teát Japánba.
  • 2) A tea főleg a köznép körében lett népszerű a behozatalát követően.
  • 3) A japánok fogyasztják a legtöbb zöld teát egy főre számolva a világon.
  • 4) A nagy tokiói agglomerációban élő emberek kétharmada fogyaszt zöld teát mindennap.
  • 5) A szencsát, a legtöbbet fogyasztott teát Japánban, Kínában is sokan isszák.

答え

  • 1)○ 正確にいつお茶が日本に伝わったかは明らかにされていないが、1000年以上前に中国から伝わったという説が有力である。
  • 2)× お茶は長い間支配階級の間で飲まれる高級品であった。 庶民の間でも飲まれるようになったのは、今から300年ぐらい前のことである。
  • 3)○ 日本では一人当たり年間650グラムもの緑茶を消費している。(http://www.o-cha.net/japan/teacha/detail_j.asp?id=125)第2位はベトナム、3位は中国と、緑茶は主に東アジアの国で飲まれている。
  • 4)○ 首都圏で行われたあるアンケートの結果、72.3%の人がほぼ毎日お茶を飲んでおり、さらに一週間に一回以上飲む人を合わせると、この割合は89.6%となる。(http://www.o-cha.net/japan/teacha/detail_j.asp?id=126) 緑茶の消費は食生活の多様化とともに減少傾向にあるが、中高年層を中心に依然として高い人気を誇っている。
  • 5)× 日本でよく飲まれている煎茶は、蒸して製造する点で独特であり、生産消費ともにほぼ日本国内に限られている。 煎茶は70度前後のお湯で淹れ、1,2分待ってから浸出のがよいとされる。

Válasz

  • 1) ○ Bár még nem tudjuk, hogy pontosan mikor hozták be, azért a legelfogadottabb vélemény szerint legkésőbb 1000 évvel ezelőttről, Kínából származik a tea.
  • 2) × A tea évszázadok során luxusital volt, amelyet csak az uralkodó osztályba tartozó emberek engedhettek meg maguknak. Csak kb. 300 évvel ezelőtt kezdett teázni a köznép is.
  • 3) ○ Japánban egy emberre számítva évente kb. 650 gramm zöld teát fogyasztanak. A második legtöbbet fogyasztó ország Vietnam, a harmadik pedig Kína, így a zöld teát főleg Kelet-Ázsiában isszák.
  • 4) ○ Egy a Tokió agglomerációjában végezett felmérés szerint az emberek 72,3%-a szinte mindennap, 89,6%-a pedig legalább egyszer egy héten iszik zöld teát. Bár egyre kevesebb zöld teát isznak a japánok az étkezési szokások változása miatt, még mindig népszerű főleg az idősebb emberek között.
  • 5) × A szencsát, Japánban a legáltalánosabban fogyasztott zöld teát többi tea gyártási módszerétől eltérően gőzöve gyártják. Főként Japánban gyártják és fogyasztják, máshol nem nagyon jellemző. A szencsát kb. 70 fokos vízzel szokták készíteni és egy-két perc várakozás után válik ihatóvá.

着物   Kimono

○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)着物は体のラインを強調して見せるタイプの服である。
  • 2)日本人はみんな着物を一人で着ることができる。
  • 3)着物は真ん中で左右を合わせて帯で固定するが、右と左とどちらが下になるようにするかは、男性と女性で違う。
  • 4)お年寄りの大多数は、現在でも日常的に着物を着用している。
  • 5)日本人が着物をあまり着なくなったのは、第二次世界大戦以降のことである。

 

  • 1) A kimonó olyan típusú ruha, amely jól mutatja a hordónak a teste vonalát.
  • 2) Minden japán képes egyedül felvenni a kimonót.
  • 3) A férfi és a női viseletet az különbözteti meg, hogy a kimonó köpönyegét melyik oldalát hajtják először,
  • 4) Az idősebb emberek nagy része még manapság is hordja a kimonót a mindennapi életében.
  • 5) Csak a második világháború után a japánok leszoktak a kimonó viseléséről.

答え

  • 1)× 着物は洋服とは対照的に、体のラインを隠すタイプの服である。 ウエストに当て布をするなどして、できるだけ体を平な状態にするが、これは着崩れを防ぐためである。
  • 2)× 着物の着付けは難しく、自分で着付けができる人はあまり多くない。 着物を着る必要があるときは、一般的にはプロの着付け師などにお願いする。 また、着付けを勉強するための学校もある。
  • 3)× 男女ともに右が内側になるように合わせる。 左を前にするのは死者を葬るときなどであり、縁起が悪いとされている。
  • 4)× 着物は、値段が高く扱いにくいこと、また動きにくいため現代社会の実情に合わないことなどから、どの世代においてもあまり着られなくなってきている。
  • 5)○ 日本に洋服が入ってきたのは約100年前のことである。 一部の層には洋服が浸透したが、戦前は日常生活においては着物を着るのが一般的であった。 戦後のアメリカ軍による援助物資の洋服が流入したことなどにより、洋服が一般的に着られるようになった。

Válasz

  • 1) × A kimonó a legtöbb nyugati öltözéktől eltérően nem követi a test vonalát, szabásvonala szögletes. Azért tesznek pl. törülközőt a derékra, hogy a test egyenesebb legyen. Ha egyenes a test vonala, akkor sokáig megmarad az eredeti alakja.
  • 2) × Elég nehéz felvenni kimonót, és kevesen tudják segítség nélkül. Általában a profi kimonó öltöztetőt kérjük, amikor fel kell venni a kimonót. Olyan speciális iskola is van, ahol tanítják a kimonó öltöztetés módját.
  • 3) × A nőknél és a férfiaknál egyaránt a köpeny jobboldali végét hajtják rá a baloldalira (fordítva csak a halottak felravatalozásán szokás, élő személynek balszerencsét hoz).
  • 4) × Manapság elég ritkán hordják a kimonót nemzedéktől függetlenül, a következő okok miatt: először is nagyon drága és nehéz kezelni (pl. mosni). Azután nem könnyű mozogni a kimonóban, tehát nem alkalmas a mai sietős társadalomban.
  • 5) ○ Kb. 100 évvel ezelőtt hozták be európai stílusú ruhákat Japánba. Egy bizonyos társadalmi osztályban nagy divat lett az európai ruha, de azért emberek többsége maradt a kimonónál egészen a második világháborúig. A háború után nagy hiány volt a ruhapiacon is, és sok ruhát kaptunk Amerikából. Onnantól kezdve az európai ruha általánosabb lett, mint a kimonó.

2008年4月30日水曜日

温泉   Termálfürdő

○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)日本には1000以上の温泉地がある。
  • 2)日本の温泉を利用する人の数は年間で約1000万人である。
  • 3)日本の温泉では水着は着用してはいけない。
  • 4)日本の温泉では泳いではいけない。
  • 5)日本の温泉の温度は、一般的にハンガリーの温泉の温度と同じである。

 

  • 1) Japánban ezernél is több termálfürdő van.
  • 2) Évente kb. 10 millió ember fürdik japán gyógyfürdőben.
  • 3) A japán gyógyfürdőkben nem szabad használni fürdőruhát.
    4) A japán gyógyfürdőkben nem szabad úszni.
  • 5) A japán gyógyfürdők vize általában ugyanolyan meleg, mint a magyar fürdők vize.

答え

  • 1)○ 宿泊施設を持つ温泉地は3157か所ある。 また15000を超える温泉利用宿泊施設がある。
  • 2)× 2006年の調査によると、1億3千7百万人以上の人が宿泊して温泉を利用している。 この数は日本の人口よりも多い。 なお、この数字には日帰りで温泉を利用する人は含まれていない。(http://www.kankokeizai.com/image/top/20080315_7.pdf)
  • 3)○ 水着だけでなく、タオルなどを身につけて湯に入ることも禁止されている。 なお浴場は基本的に男湯と女湯に分かれている。
  • 4)○ 日本の温泉は基本的にリラックスして体を休めるためのものである。 遊泳は他の人の迷惑になるため禁止されている。
  • 5)× 基本的に日本の温泉の温度の方が高い。 2006年の調査によると、42度以上の温泉がそれ以下の温泉よりも多い。

Válasz

  • 1) ○ 2006-os adat szerint a szállás helyekkel rendelkező termálvízforrás pontjai 3157. A termálfürdő használók számára több, mint 15 ezer szálloda vehető igénybe.
  • 2) × 2006-os adat szerint 137 millió ember használt termálfürdőt szállással együtt. Ez a szám több, mint maga Japán lakossága. Egyébként ez a szám nem mutatja a termálfürdőt használó emberek összességét, hiszen sokan fürdenek anélkül, hogy megszállnának.
  • 3) ○ Nemcsak a fürdőruhával, hanem törülközővel fürdeni is tilos. Egyébként fürdőket a férfiak és a nők külön használják.
  • 4) ○ A japán fürdők arra valók, hogy mindenki jól kipihenje magát. Az úszás azért tilos, mert másokat zavarhat.
  • 5) × Alapvetően a japán fürdők melegebbek, mint a magyar fürdők. 2006-os adat szerint Japánban több gyógyfürdő van, ami 42 foknál melegebb.

2008年4月17日木曜日

桜 Cseresznyevirág

○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)桜は日本人が一番好きな花である。
  • 2)日本に自生する桜の品種は約100種である。
  • 3)桜の咲く時期は、日本の南西と北東では1か月以上も違う。
  • 4)日本では、満開の桜の下で宴会を行う習慣がある。
  • 5)「桜」は女性の名前としても人気である。

 

  • 1) Japánban a cseresznyevirág a legnépszerűbb virág.
  • 2) Japánban kb. 100 fajta cseresznyevirág található.
  • 3) A cseresznyevirágzás szezonja több, mint egy hónappal különbözik Délnyugat-Japánban és Északkelet Japánban.
  • 4) Japánban az a szokás, hogy a kivirágzott cseresznyefa alatt piknikeznek.
  • 5) A „Szakurá”-t, a cseresznyevirágot jelentő japán szót, a nők keresztneveként is gyakran használják.

答え

  • 1)○2位はチューリップ、3位は薔薇である。(http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/3991.html)桜は日本において最もなじみ深い花であると言われ、警察の紋章にも使用されている。
  • 2)×600種類以上の桜が自生していると言われている。 なお、日本の桜は基本的に実をつけない。
  • 3)○南西部では3月下旬に桜が開花するのに対し、北東部では5月の上旬である。 なお、各地の桜の開花予想日は、気象庁によって毎年発表される。
  • 4)○桜のシーズンになると、桜の名所では屋台などが並び、多くの人でにぎわう。 昼はもちろんのこと、夜も、桜の下で食事やお酒を楽しむ人が多い。
  • 5)○「桜」という名前はここ数年ブームであり、2007年に生まれた女の子につけられた名前のランキングでも第2位であった。 ちなみに2007年の1位は葵である。

Válasz

  • (http://www.meijiyasuda.co.jp/profile/etc/ranking/best100/)
  • 1) ○A japánokhoz legközelebb álló második virág a tulipán, a harmadik pedig a rózsa. Az első helyen áll a cseresznyevirág , a rendőrök címerének is használják.
  • 2) ×Állítólag 600-nál is több cseresznyevirág található. Egyébként a japán eredetű cseresznyevirágok alapvetően meddőek.
  • 3) ○Délnyugat-Japánban március végén már virágzik, Északkeleten viszont csak május elején. Minden évben a meteorológiai iroda jelezi előre, hogy mikorra várható a virágzás Japán különböző pontjain.
  • 4) ○A cseresznyevirágzás nagyon hangulatosan telik,a cseresznyevirágról híres helyekre sokan mennek virágot nézni, enni és inni a cseresznyefa alatt, nemcsak nappal, hanem éjszaka is. Ilyenkor papírlámpásokat függesztenek ki és ételeket is árulnak. Ezt a szokást „hanami”-nak nevezik, ami szó szerint virágnézést jelent.
  • 5) ○A „szakura” divatos lánynév az utóbbi években, a tavaly született lányoknak adott nevek közül a második legnépszerűbb névként szerepel. A legnépszerűbb pedig „Aoi”, a mályvarózsa.

相撲 (2) Szumó (2)

      ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)力士は1日5回食事をする。
  • 2)力士の食事は油をたっぷり使った肉料理が中心である。
  • 3)力士の食事を作るのは、特別な資格を持った調理師である。
  • 4)力士は、特別な日以外はお酒を飲んではいけないことになっている。
  • 5 力士の平均寿命は一般に比べるとかなり短い。

 

  • 1) A szumó birkózók naponta ötször étkeznek.
  • 2) A birkózók főként sok olajjal sütött húst esznek.
  • 3) A birkózóknak szakképzett szakácsok főznek.
  • 4) A birkózóknak nem szabad alkoholt inni kivéve néhány különleges napon .
  • 5) A birkózók átlagos várható élettartalma jóval alacsonyabb, mint az átlagos japán férfiaké.

答え

  • 1)×1日2回である。 朝は、朝食を食べずに稽古し、昼になってようやく1回目のご飯を食べる。 ご飯の後は昼寝し、午後また稽古をする。 夕方に2回目のご飯を食べる。 夜は大体9時ぐらいには寝てしまうそうである。
  • 2)×肉だけではなく、魚や野菜もよく食べる。 力士は「ちゃんこ鍋」と呼ばれる料理をよく食べる。 これは肉や魚、野菜を鍋で煮込んだものであり、力士は毎日この料理を食べる。
  • 3)×力士は、結婚するまでは共同生活をしながら稽古することになっているが、食事や洗濯も自分たちで行っている。 食事も洗濯も、後輩の力士たちが先輩の力士の分もする。
  • 4)×稽古の時以外は、自由である。 昼食後は昼寝をすることもあり、お昼からお酒を飲んでもよい。
  • 5)○日本人男性の平均寿命は大体78歳ぐらいなのに対し、力士の平均寿命は60歳ぐらいである。 相撲力士は過度のカロリー摂取のため、痛風になる人が多いことが原因と考えられている。

Válasz

  • 1) ×Naponta csak kétszer étkeznek. Korán reggel kezdenek edzeni, anélkül, hogy reggeliznének. Délben esznek először. Az evés után rögtön lefekszenek aludni, és délután megint edzenek. Késő délután vacsoráznak és 9-óra körül már mennek aludni.
  • 2) ×Nemcsak húst, hanem halat és zöldséget is gyakran esznek. A birkózók un. „Csanko-nabe”-t esznek mindennap. A „Csanko-nabe” húsból, halból, zöldségekből összefőzött egészséges étel.
  • 3) ×A birkózók együtt élnek és edzenek, valamint a közösségi életben maguk főznek és mosnak. Az idősebb birkózóknak nincs mindennapi közösségi feladat, mert a fiatalabb, illetve kevésbé tapasztaltabb birkózók főznek és mosnak helyettük is.
  • 4) ×Az edzési időn kívül lehet inni. Mivel az ebéd után alusznak, ebédkor is szabad inniuk.
  • 5) ○A japán férfiak átlagos várható élettartalma kb. 78 év, a birkózóké viszont kb. 60 év. Állítólag azért ilyen rövid az átlagos birkózó élete, mert sokan szenvednek köszvényben a túlságos kalóriafogyasztás miatt.

相撲   Szumó

      ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)相撲は1000年以上前から行われている。
  • 2)プロの相撲興行である大相撲の公式戦は年に3回行われる。
  • 3)体重が100キロ未満の人はプロの力士にはなれない。
  • 4)相撲が行われるリングは円形であり、直径は約5メートルである。
  • 5)現在、力士として最高位にあるのは外国出身の力士である。

 

  • 1) A szumót több, mint 1000 évvel ezelőtt kezdték művelni.
  • 2) A hivatalos profi szumó meccseket egy évben három alkalommal rendezik.
  • 3) 100 kilónál könnyebb emberek nem lehetnek profi birkózók.
  • 4) A szumó szorító kör alakú és kb. 5 méter átmérőjű.
  • 5) Jelenleg a legmagasabb rangú szumó birkózó külföldről származik.

答え

  • 1)○1300年以上前から行われていると言われている。 相撲は日本固有の神道に基づいた神事としての性格を持ち、天皇家との関係も深い。 800年前から侍のスポーツとして広がるようになり、約300年前にプロ・スポーツとなった。
  • 2)×年に6回である。 東京で3回、大阪と名古屋と福岡で1回ずつ行われる。 公式戦の他にも地方巡業や海外巡業などが定期的に行われている。
  • 3)×力士になるためには、相撲部屋に入門しなければならないが、そのための条件は身長173cm以上、体重75kg以上となっている。 ただし身長167cn、体重67kg以上であれば、一定の運動能力を満たせば、入門が認められる。 また、年齢は義務教育を終えた23歳以下のものに限定される。
  • 4)○直径4.55mである。ただし、四角形のリングを用いることもある。 この枠の中から出た場合、地面に足の裏以外がついた場合、あるいは反則を行った場合、負けとなる。
  • 5)○最高位の横綱は現在2名だが、どちらもモンゴル出身である。 近年では外国人力士の活躍が目覚ましく、上位42人のうち4分の1以上が外国出身である。 モンゴル出身の力士は特に多い。

Válasz

  • 1) ○Állítólag több, mint 1300 évvel ezelőtt már művelték. Eredetileg a szumó vallásos rítus volt a japán eredetű sintó alapján. A császári családdal még a mai napig is szoros kapcsolata van. Kb. 800 évvel ezelőtt terjedt el a szumó, szamuráj sportként, és 300 évvel ezelőtt vált profi sporttá.
  • 2) ×Egy évben hatszor: háromszor Tokióban, egyszer-egyszer Ószakában, Nagojában és Fukuokában. A hivatalos meccseken kívül időnként más városokban is, akár még külföldön is rendeznek.
  • 3) ×Gyakorlatilag 173cm-nél magasabb és 75kg-nál nehezebb férfiakat fogadnak a szumót tanító szervezetben, de a 167cm-nél magasabb és 67kg-nál nehezebbeknek is van esélyük, ha rendelkeznek általános, a sporthoz szükséges adottságokkal. Egyébként csak min. alsó középiskolát végzett, 23 évesnél fiatalabb férfiaknak lehet pályázni.
  • 4) ○Általában 4,55 méter átmérőjű kör, de néha négyszögletű szorító is használatos. Ha az egyik birkózó kívül kerül a körön, esetleg a talpán kívül más testrésze a földhöz ér, vagy szabálytalankodik, akkor veszít.
  • 5) ○Jelenleg két „Yokozuna” van, akik a legmagasabb rangot élvezik a szumóban, mindkettő mongol. Az utóbbi években megnövekedett a szumóban a külföldről érkező birkózók jelentősége: a 42 legjobb birkózó közül kb.10 már külföldi. A mongolok különösen erősek.

動物 Állat

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)日本ではペットとして犬を飼っている世帯が猫を飼っている世帯よりも多い。
  • 2)日本の半数以上の世帯では何らかのペットを飼っている。
  • 3)日本では、道路や公園などでの犬の糞処理は、飼い主の責任である。
  • 4)日本の交通機関では、ペットの乗車は禁止されている。
  • 5)日本の動物園ではパンダもコアラも見ることができる。

 

  • 1) Japánban több háztartásban tartanak kutyát, mint macskát.
  • 2) A japán háztartások több, mint felében legalább egy háziállat van.
  • 3) Japánban a kutyatartók feladata, hogy feltakarítsák háziállataik után a piszkot az utcán és a parkokban.
  • 4) A japán tömegközlekedési eszközökre nem szabad felvinni háziállatokat.
  • 5) A japán állatkertekben pandák és koalák egyaránt láthatóak.

答え

  • 1)○ 最近の調査によると現在約18.9%の世帯が犬を飼っているのに対し、猫を飼っている世帯は11.2%である。 その次に飼われているのは金魚である。
  • 2)× 60%の家庭では、ペットを一匹も飼っていない。
  • 3)○ 犬の糞処理は飼い主が責任を持って処理するのがマナーと考えられており、犬の散歩の際も、糞を入れる袋とシャベルを持っていく。
  • 4)× ペットを容器に入れるなどいくつかの条件を満たすことにより、ペットを乗車させることができる。 ただし、機関によっては、追加料金を払わなければいけない。
  • 5)○ 国内3か所の動物園で9頭のパンダを見ることができる。 また、コアラがいる動物園は9か所あり、それぞれの動物園で複数のコアラを見ることができる。

Válasz

  • 1) ○ A legutóbbi statika szerint a háztartások kb. 18,9%-ában kutyát tartanak, 11,2%-ában pedig macskát. Ezen állatok után következnek az aranyhalak a listában.
  • 2) × A háztartások 60%-ában egy állatot sem tartanak.
  • 3) ○ Úgy illendő, hogy amikor sétáltatni viszik a kutyát, akkor szatyrot és lapátot is visznek.
  • 4) × Néhány feltétellel, hogy pl. tárolóba teszik, fel lehet őket vinni néhány tömegközlekedési járműre. Azonban ilyenkor általában pótdíjat kell fizetni értük.
  • 5) ○ Japánban 3 állatkertben összesen 9 pandát lehet megtekinteni. A koalákat pedig 9 állatkertben lehet megnézni, mindegyikben több is van.