2008年2月23日土曜日

祝日  Ünnepek

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本の祝日はハンガリーの祝日(休日となっているもの)より多い。
  • 2) 日本では、祝日が日曜日と重なった時は、その次の日も休みとなる。
  • 3) 日本には、年によって日にちが変わる祝日がある。
  • 4) 休日は、ハンガリーと同じように、ほとんどの店は閉まる。
  • 5) 1月の第2月曜日は「成人の日」と呼ばれ、成年に達したことをお祝いする日だが、日本での成年は18歳である。

 

  • 1) Több japán ünnep van, mint magyar.
  • 2) Japánban, ha egy ünnep vasárnapra esik, akkor a következő nap, azaz a hétfő is szünnappá válik.
  • 3) Japánban minden ünnep évente ugyanarra a dátumra esik.
  • 4) Japánban, ugyanúgy, mint Magyarországon, a boltok többnyire nincsenek nyitva az ünnepeken.
  • 5) Január második hétfője, a „Seijin-no-hi” nevű ünnep, melynek keretében 18 éves fiatalokat ünneplik felnőtté válásuk alkalmából.

答え

  • 1) ○ 日本の祝日は年間15日。 ハンガリーは10日。
  • 2) ○ 祝日の次の日も休日の場合、更にその次の日が休みとなる。
  • 3) ○ これは従来固定されていた祝日の日にちを、月の第2月曜日、などにすることによって、連休をより多くするために始められた。
  • 4) × 土曜、日曜、たいていの祝日は、ほとんどの店は開いている。 ただし、1月1日は、多くの店は閉まっている。
  • 5) × 日本の成年は20歳である。 20歳までたばこの喫煙、飲酒は禁止されている。

válasz

  • 1) ○ A japán ünnepek száma egy évben 15 nap. A magyar ünnepeké 10 nap.
  • 2) ○ Ha ünnepnap utáni nap is ünnepnap, akkor a rákövetkező hétköznapból munkaszüneti nap lesz.
  • 3) × Ez nem igaz, mert Japánban fontosnak tartják, hogy bizonyos ünnepek a szombati és vasárnapi pihenőnapokat követő hétfőre essenek, hogy így többet lehessen pihenni. Például a felnőtté válás napja dátumtól függetlenül január második hétfőjén van minden évben (azaz pont ma).
  • 4) × Japánban általában nyitva vannak a boltok hétvégen és ünnepeken is. Csak egy kivétel van, január 1-je. Bár a „Convenience store” nevű kis boltokban, amik mindig és mindenütt nyitva vannak, az ételektől kezdve a magazinokig szinte mindent lehet kapni.
  • 5) × Japánban csak a 20 év felettieknek szabad dohányozni és alkoholt inni. Január második hétfőjén összegyűlnek az új felnőttek egy ünnepélyre. Mindenki szépen kiöltözik, a lányok sokszor nagyon szép kimonót viselnek.

日本(にほん)の祝日(しゅくじつ)    Japán ünnepek

  • január 1-e   元旦(がんたん)   Újév
  • január 2. hétfője   成人(せいじん)の日(ひ)   Felnőtté válás napja
  • február 11-e   建国(けんこく)記念(きねん)日(び)   Államalapítás ünnepe
  • március 21. körül   春分(しゅんぶん)の日(ひ) Tavaszi napéjegyenlőség
  • április 29-e   昭和(しょうわ)の日(ひ)  Sóva napja (Az előző császár, Sóva születésnapja)
  • május 3-a   憲法(けんぽう)記念(きねん)日(び)   Az alkotmány napja
  • május 4-e   みどりの日(ひ)   A természet napja (Az ember természettel való kapcsolatának ünnepe)
  • május 5-e   子(こ)どもの日(ひ)   Gyermeknap
  • július 3. hétfője   海(うみ)の日(ひ)   A tenger napja
  • szeptember 3. hétfője   敬老(けいろう)の日(ひ)  Idősek tiszteletének napja
  • szeptember 23 körül   秋分(しゅうぶん)の日(ひ)  Őszi napéjegyenlőség
  • október 2. hétfője   体育(たいいく)の日(ひ)   Egészség és sport napja
  • november 3-a   文化(ぶんか)の日(ひ)   A kultúra napja
  • november 23-a   勤労(きんろう)感謝(かんしゃ)の日(ひ)   Hálaadás a dolgozóknak nap
  • december 23-a   天皇(てんのう)誕生(たんじょう)日(び)   A császár születésnapja

1 件のコメント:

変な外人 さんのコメント...

Megint én vagyok, Dr シャーリー ゲルゲイ. :D
Itt volt a második kis hiba, amit találtam. Nem nagy baki, csak egy "ikon" van rosszul írva. Méghozzá a 3. kérdére adott válaszoknál:
VÁLASZ JAPÁNUL:
-"3) ○ これは従来固定されていた祝日の日にちを、月の第2月曜日、などにすることによって、連休をより多くするために始められた。"
VÁLASZ MAGYARUL:
-"3) × Ez nem igaz, mert Japánban fontosnak tartják, hogy bizonyos ünnepek a szombati és vasárnapi pihenőnapokat követő hétfőre essenek, hogy így többet lehessen pihenni. Például a felnőtté válás napja dátumtól függetlenül január második hétfőjén van minden évben (azaz pont ma)."
-- Mint látszik, a japán válasz előtt a "○" jel van, a magyar válasz előtt a "×" jel van, pedig ugye mindkét helyre "×"-nek kellett volna mennie.
-Igaz?:-)
-- Remélem most sem baj, hogy "okoskodom":D Csak segíteni akarok, hogy a blog-page-d tökéletes legyen.:D
--頑張って. >.<
Dr シャーリー ゲルゲイ