2008年5月23日金曜日

お茶  Tea

○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)日本にお茶が伝わったのは今から1000年以上前のことである。
  • 2)お茶が日本に伝わると、お茶は特に庶民の間で人気の飲み物となった。
  • 3)日本の一人当たりの緑茶消費量は世界1位である。
  • 4)首都圏では3分の2以上の人が毎日緑茶を飲む。
  • 5)日本で一般的に飲まれている煎茶は、中国などでもよく飲まれている。

 

  • 1) Már több, mint ezer évvel ezelőtt behozták a teát Japánba.
  • 2) A tea főleg a köznép körében lett népszerű a behozatalát követően.
  • 3) A japánok fogyasztják a legtöbb zöld teát egy főre számolva a világon.
  • 4) A nagy tokiói agglomerációban élő emberek kétharmada fogyaszt zöld teát mindennap.
  • 5) A szencsát, a legtöbbet fogyasztott teát Japánban, Kínában is sokan isszák.

答え

  • 1)○ 正確にいつお茶が日本に伝わったかは明らかにされていないが、1000年以上前に中国から伝わったという説が有力である。
  • 2)× お茶は長い間支配階級の間で飲まれる高級品であった。 庶民の間でも飲まれるようになったのは、今から300年ぐらい前のことである。
  • 3)○ 日本では一人当たり年間650グラムもの緑茶を消費している。(http://www.o-cha.net/japan/teacha/detail_j.asp?id=125)第2位はベトナム、3位は中国と、緑茶は主に東アジアの国で飲まれている。
  • 4)○ 首都圏で行われたあるアンケートの結果、72.3%の人がほぼ毎日お茶を飲んでおり、さらに一週間に一回以上飲む人を合わせると、この割合は89.6%となる。(http://www.o-cha.net/japan/teacha/detail_j.asp?id=126) 緑茶の消費は食生活の多様化とともに減少傾向にあるが、中高年層を中心に依然として高い人気を誇っている。
  • 5)× 日本でよく飲まれている煎茶は、蒸して製造する点で独特であり、生産消費ともにほぼ日本国内に限られている。 煎茶は70度前後のお湯で淹れ、1,2分待ってから浸出のがよいとされる。

Válasz

  • 1) ○ Bár még nem tudjuk, hogy pontosan mikor hozták be, azért a legelfogadottabb vélemény szerint legkésőbb 1000 évvel ezelőttről, Kínából származik a tea.
  • 2) × A tea évszázadok során luxusital volt, amelyet csak az uralkodó osztályba tartozó emberek engedhettek meg maguknak. Csak kb. 300 évvel ezelőtt kezdett teázni a köznép is.
  • 3) ○ Japánban egy emberre számítva évente kb. 650 gramm zöld teát fogyasztanak. A második legtöbbet fogyasztó ország Vietnam, a harmadik pedig Kína, így a zöld teát főleg Kelet-Ázsiában isszák.
  • 4) ○ Egy a Tokió agglomerációjában végezett felmérés szerint az emberek 72,3%-a szinte mindennap, 89,6%-a pedig legalább egyszer egy héten iszik zöld teát. Bár egyre kevesebb zöld teát isznak a japánok az étkezési szokások változása miatt, még mindig népszerű főleg az idősebb emberek között.
  • 5) × A szencsát, Japánban a legáltalánosabban fogyasztott zöld teát többi tea gyártási módszerétől eltérően gőzöve gyártják. Főként Japánban gyártják és fogyasztják, máshol nem nagyon jellemző. A szencsát kb. 70 fokos vízzel szokták készíteni és egy-két perc várakozás után válik ihatóvá.

着物   Kimono

○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)着物は体のラインを強調して見せるタイプの服である。
  • 2)日本人はみんな着物を一人で着ることができる。
  • 3)着物は真ん中で左右を合わせて帯で固定するが、右と左とどちらが下になるようにするかは、男性と女性で違う。
  • 4)お年寄りの大多数は、現在でも日常的に着物を着用している。
  • 5)日本人が着物をあまり着なくなったのは、第二次世界大戦以降のことである。

 

  • 1) A kimonó olyan típusú ruha, amely jól mutatja a hordónak a teste vonalát.
  • 2) Minden japán képes egyedül felvenni a kimonót.
  • 3) A férfi és a női viseletet az különbözteti meg, hogy a kimonó köpönyegét melyik oldalát hajtják először,
  • 4) Az idősebb emberek nagy része még manapság is hordja a kimonót a mindennapi életében.
  • 5) Csak a második világháború után a japánok leszoktak a kimonó viseléséről.

答え

  • 1)× 着物は洋服とは対照的に、体のラインを隠すタイプの服である。 ウエストに当て布をするなどして、できるだけ体を平な状態にするが、これは着崩れを防ぐためである。
  • 2)× 着物の着付けは難しく、自分で着付けができる人はあまり多くない。 着物を着る必要があるときは、一般的にはプロの着付け師などにお願いする。 また、着付けを勉強するための学校もある。
  • 3)× 男女ともに右が内側になるように合わせる。 左を前にするのは死者を葬るときなどであり、縁起が悪いとされている。
  • 4)× 着物は、値段が高く扱いにくいこと、また動きにくいため現代社会の実情に合わないことなどから、どの世代においてもあまり着られなくなってきている。
  • 5)○ 日本に洋服が入ってきたのは約100年前のことである。 一部の層には洋服が浸透したが、戦前は日常生活においては着物を着るのが一般的であった。 戦後のアメリカ軍による援助物資の洋服が流入したことなどにより、洋服が一般的に着られるようになった。

Válasz

  • 1) × A kimonó a legtöbb nyugati öltözéktől eltérően nem követi a test vonalát, szabásvonala szögletes. Azért tesznek pl. törülközőt a derékra, hogy a test egyenesebb legyen. Ha egyenes a test vonala, akkor sokáig megmarad az eredeti alakja.
  • 2) × Elég nehéz felvenni kimonót, és kevesen tudják segítség nélkül. Általában a profi kimonó öltöztetőt kérjük, amikor fel kell venni a kimonót. Olyan speciális iskola is van, ahol tanítják a kimonó öltöztetés módját.
  • 3) × A nőknél és a férfiaknál egyaránt a köpeny jobboldali végét hajtják rá a baloldalira (fordítva csak a halottak felravatalozásán szokás, élő személynek balszerencsét hoz).
  • 4) × Manapság elég ritkán hordják a kimonót nemzedéktől függetlenül, a következő okok miatt: először is nagyon drága és nehéz kezelni (pl. mosni). Azután nem könnyű mozogni a kimonóban, tehát nem alkalmas a mai sietős társadalomban.
  • 5) ○ Kb. 100 évvel ezelőtt hozták be európai stílusú ruhákat Japánba. Egy bizonyos társadalmi osztályban nagy divat lett az európai ruha, de azért emberek többsége maradt a kimonónál egészen a második világháborúig. A háború után nagy hiány volt a ruhapiacon is, és sok ruhát kaptunk Amerikából. Onnantól kezdve az európai ruha általánosabb lett, mint a kimonó.

2008年4月30日水曜日

温泉   Termálfürdő

○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)日本には1000以上の温泉地がある。
  • 2)日本の温泉を利用する人の数は年間で約1000万人である。
  • 3)日本の温泉では水着は着用してはいけない。
  • 4)日本の温泉では泳いではいけない。
  • 5)日本の温泉の温度は、一般的にハンガリーの温泉の温度と同じである。

 

  • 1) Japánban ezernél is több termálfürdő van.
  • 2) Évente kb. 10 millió ember fürdik japán gyógyfürdőben.
  • 3) A japán gyógyfürdőkben nem szabad használni fürdőruhát.
    4) A japán gyógyfürdőkben nem szabad úszni.
  • 5) A japán gyógyfürdők vize általában ugyanolyan meleg, mint a magyar fürdők vize.

答え

  • 1)○ 宿泊施設を持つ温泉地は3157か所ある。 また15000を超える温泉利用宿泊施設がある。
  • 2)× 2006年の調査によると、1億3千7百万人以上の人が宿泊して温泉を利用している。 この数は日本の人口よりも多い。 なお、この数字には日帰りで温泉を利用する人は含まれていない。(http://www.kankokeizai.com/image/top/20080315_7.pdf)
  • 3)○ 水着だけでなく、タオルなどを身につけて湯に入ることも禁止されている。 なお浴場は基本的に男湯と女湯に分かれている。
  • 4)○ 日本の温泉は基本的にリラックスして体を休めるためのものである。 遊泳は他の人の迷惑になるため禁止されている。
  • 5)× 基本的に日本の温泉の温度の方が高い。 2006年の調査によると、42度以上の温泉がそれ以下の温泉よりも多い。

Válasz

  • 1) ○ 2006-os adat szerint a szállás helyekkel rendelkező termálvízforrás pontjai 3157. A termálfürdő használók számára több, mint 15 ezer szálloda vehető igénybe.
  • 2) × 2006-os adat szerint 137 millió ember használt termálfürdőt szállással együtt. Ez a szám több, mint maga Japán lakossága. Egyébként ez a szám nem mutatja a termálfürdőt használó emberek összességét, hiszen sokan fürdenek anélkül, hogy megszállnának.
  • 3) ○ Nemcsak a fürdőruhával, hanem törülközővel fürdeni is tilos. Egyébként fürdőket a férfiak és a nők külön használják.
  • 4) ○ A japán fürdők arra valók, hogy mindenki jól kipihenje magát. Az úszás azért tilos, mert másokat zavarhat.
  • 5) × Alapvetően a japán fürdők melegebbek, mint a magyar fürdők. 2006-os adat szerint Japánban több gyógyfürdő van, ami 42 foknál melegebb.

2008年4月17日木曜日

桜 Cseresznyevirág

○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)桜は日本人が一番好きな花である。
  • 2)日本に自生する桜の品種は約100種である。
  • 3)桜の咲く時期は、日本の南西と北東では1か月以上も違う。
  • 4)日本では、満開の桜の下で宴会を行う習慣がある。
  • 5)「桜」は女性の名前としても人気である。

 

  • 1) Japánban a cseresznyevirág a legnépszerűbb virág.
  • 2) Japánban kb. 100 fajta cseresznyevirág található.
  • 3) A cseresznyevirágzás szezonja több, mint egy hónappal különbözik Délnyugat-Japánban és Északkelet Japánban.
  • 4) Japánban az a szokás, hogy a kivirágzott cseresznyefa alatt piknikeznek.
  • 5) A „Szakurá”-t, a cseresznyevirágot jelentő japán szót, a nők keresztneveként is gyakran használják.

答え

  • 1)○2位はチューリップ、3位は薔薇である。(http://www2.ttcn.ne.jp/honkawa/3991.html)桜は日本において最もなじみ深い花であると言われ、警察の紋章にも使用されている。
  • 2)×600種類以上の桜が自生していると言われている。 なお、日本の桜は基本的に実をつけない。
  • 3)○南西部では3月下旬に桜が開花するのに対し、北東部では5月の上旬である。 なお、各地の桜の開花予想日は、気象庁によって毎年発表される。
  • 4)○桜のシーズンになると、桜の名所では屋台などが並び、多くの人でにぎわう。 昼はもちろんのこと、夜も、桜の下で食事やお酒を楽しむ人が多い。
  • 5)○「桜」という名前はここ数年ブームであり、2007年に生まれた女の子につけられた名前のランキングでも第2位であった。 ちなみに2007年の1位は葵である。

Válasz

  • (http://www.meijiyasuda.co.jp/profile/etc/ranking/best100/)
  • 1) ○A japánokhoz legközelebb álló második virág a tulipán, a harmadik pedig a rózsa. Az első helyen áll a cseresznyevirág , a rendőrök címerének is használják.
  • 2) ×Állítólag 600-nál is több cseresznyevirág található. Egyébként a japán eredetű cseresznyevirágok alapvetően meddőek.
  • 3) ○Délnyugat-Japánban március végén már virágzik, Északkeleten viszont csak május elején. Minden évben a meteorológiai iroda jelezi előre, hogy mikorra várható a virágzás Japán különböző pontjain.
  • 4) ○A cseresznyevirágzás nagyon hangulatosan telik,a cseresznyevirágról híres helyekre sokan mennek virágot nézni, enni és inni a cseresznyefa alatt, nemcsak nappal, hanem éjszaka is. Ilyenkor papírlámpásokat függesztenek ki és ételeket is árulnak. Ezt a szokást „hanami”-nak nevezik, ami szó szerint virágnézést jelent.
  • 5) ○A „szakura” divatos lánynév az utóbbi években, a tavaly született lányoknak adott nevek közül a második legnépszerűbb névként szerepel. A legnépszerűbb pedig „Aoi”, a mályvarózsa.

相撲 (2) Szumó (2)

      ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)力士は1日5回食事をする。
  • 2)力士の食事は油をたっぷり使った肉料理が中心である。
  • 3)力士の食事を作るのは、特別な資格を持った調理師である。
  • 4)力士は、特別な日以外はお酒を飲んではいけないことになっている。
  • 5 力士の平均寿命は一般に比べるとかなり短い。

 

  • 1) A szumó birkózók naponta ötször étkeznek.
  • 2) A birkózók főként sok olajjal sütött húst esznek.
  • 3) A birkózóknak szakképzett szakácsok főznek.
  • 4) A birkózóknak nem szabad alkoholt inni kivéve néhány különleges napon .
  • 5) A birkózók átlagos várható élettartalma jóval alacsonyabb, mint az átlagos japán férfiaké.

答え

  • 1)×1日2回である。 朝は、朝食を食べずに稽古し、昼になってようやく1回目のご飯を食べる。 ご飯の後は昼寝し、午後また稽古をする。 夕方に2回目のご飯を食べる。 夜は大体9時ぐらいには寝てしまうそうである。
  • 2)×肉だけではなく、魚や野菜もよく食べる。 力士は「ちゃんこ鍋」と呼ばれる料理をよく食べる。 これは肉や魚、野菜を鍋で煮込んだものであり、力士は毎日この料理を食べる。
  • 3)×力士は、結婚するまでは共同生活をしながら稽古することになっているが、食事や洗濯も自分たちで行っている。 食事も洗濯も、後輩の力士たちが先輩の力士の分もする。
  • 4)×稽古の時以外は、自由である。 昼食後は昼寝をすることもあり、お昼からお酒を飲んでもよい。
  • 5)○日本人男性の平均寿命は大体78歳ぐらいなのに対し、力士の平均寿命は60歳ぐらいである。 相撲力士は過度のカロリー摂取のため、痛風になる人が多いことが原因と考えられている。

Válasz

  • 1) ×Naponta csak kétszer étkeznek. Korán reggel kezdenek edzeni, anélkül, hogy reggeliznének. Délben esznek először. Az evés után rögtön lefekszenek aludni, és délután megint edzenek. Késő délután vacsoráznak és 9-óra körül már mennek aludni.
  • 2) ×Nemcsak húst, hanem halat és zöldséget is gyakran esznek. A birkózók un. „Csanko-nabe”-t esznek mindennap. A „Csanko-nabe” húsból, halból, zöldségekből összefőzött egészséges étel.
  • 3) ×A birkózók együtt élnek és edzenek, valamint a közösségi életben maguk főznek és mosnak. Az idősebb birkózóknak nincs mindennapi közösségi feladat, mert a fiatalabb, illetve kevésbé tapasztaltabb birkózók főznek és mosnak helyettük is.
  • 4) ×Az edzési időn kívül lehet inni. Mivel az ebéd után alusznak, ebédkor is szabad inniuk.
  • 5) ○A japán férfiak átlagos várható élettartalma kb. 78 év, a birkózóké viszont kb. 60 év. Állítólag azért ilyen rövid az átlagos birkózó élete, mert sokan szenvednek köszvényben a túlságos kalóriafogyasztás miatt.

相撲   Szumó

      ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)相撲は1000年以上前から行われている。
  • 2)プロの相撲興行である大相撲の公式戦は年に3回行われる。
  • 3)体重が100キロ未満の人はプロの力士にはなれない。
  • 4)相撲が行われるリングは円形であり、直径は約5メートルである。
  • 5)現在、力士として最高位にあるのは外国出身の力士である。

 

  • 1) A szumót több, mint 1000 évvel ezelőtt kezdték művelni.
  • 2) A hivatalos profi szumó meccseket egy évben három alkalommal rendezik.
  • 3) 100 kilónál könnyebb emberek nem lehetnek profi birkózók.
  • 4) A szumó szorító kör alakú és kb. 5 méter átmérőjű.
  • 5) Jelenleg a legmagasabb rangú szumó birkózó külföldről származik.

答え

  • 1)○1300年以上前から行われていると言われている。 相撲は日本固有の神道に基づいた神事としての性格を持ち、天皇家との関係も深い。 800年前から侍のスポーツとして広がるようになり、約300年前にプロ・スポーツとなった。
  • 2)×年に6回である。 東京で3回、大阪と名古屋と福岡で1回ずつ行われる。 公式戦の他にも地方巡業や海外巡業などが定期的に行われている。
  • 3)×力士になるためには、相撲部屋に入門しなければならないが、そのための条件は身長173cm以上、体重75kg以上となっている。 ただし身長167cn、体重67kg以上であれば、一定の運動能力を満たせば、入門が認められる。 また、年齢は義務教育を終えた23歳以下のものに限定される。
  • 4)○直径4.55mである。ただし、四角形のリングを用いることもある。 この枠の中から出た場合、地面に足の裏以外がついた場合、あるいは反則を行った場合、負けとなる。
  • 5)○最高位の横綱は現在2名だが、どちらもモンゴル出身である。 近年では外国人力士の活躍が目覚ましく、上位42人のうち4分の1以上が外国出身である。 モンゴル出身の力士は特に多い。

Válasz

  • 1) ○Állítólag több, mint 1300 évvel ezelőtt már művelték. Eredetileg a szumó vallásos rítus volt a japán eredetű sintó alapján. A császári családdal még a mai napig is szoros kapcsolata van. Kb. 800 évvel ezelőtt terjedt el a szumó, szamuráj sportként, és 300 évvel ezelőtt vált profi sporttá.
  • 2) ×Egy évben hatszor: háromszor Tokióban, egyszer-egyszer Ószakában, Nagojában és Fukuokában. A hivatalos meccseken kívül időnként más városokban is, akár még külföldön is rendeznek.
  • 3) ×Gyakorlatilag 173cm-nél magasabb és 75kg-nál nehezebb férfiakat fogadnak a szumót tanító szervezetben, de a 167cm-nél magasabb és 67kg-nál nehezebbeknek is van esélyük, ha rendelkeznek általános, a sporthoz szükséges adottságokkal. Egyébként csak min. alsó középiskolát végzett, 23 évesnél fiatalabb férfiaknak lehet pályázni.
  • 4) ○Általában 4,55 méter átmérőjű kör, de néha négyszögletű szorító is használatos. Ha az egyik birkózó kívül kerül a körön, esetleg a talpán kívül más testrésze a földhöz ér, vagy szabálytalankodik, akkor veszít.
  • 5) ○Jelenleg két „Yokozuna” van, akik a legmagasabb rangot élvezik a szumóban, mindkettő mongol. Az utóbbi években megnövekedett a szumóban a külföldről érkező birkózók jelentősége: a 42 legjobb birkózó közül kb.10 már külföldi. A mongolok különösen erősek.

動物 Állat

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)日本ではペットとして犬を飼っている世帯が猫を飼っている世帯よりも多い。
  • 2)日本の半数以上の世帯では何らかのペットを飼っている。
  • 3)日本では、道路や公園などでの犬の糞処理は、飼い主の責任である。
  • 4)日本の交通機関では、ペットの乗車は禁止されている。
  • 5)日本の動物園ではパンダもコアラも見ることができる。

 

  • 1) Japánban több háztartásban tartanak kutyát, mint macskát.
  • 2) A japán háztartások több, mint felében legalább egy háziállat van.
  • 3) Japánban a kutyatartók feladata, hogy feltakarítsák háziállataik után a piszkot az utcán és a parkokban.
  • 4) A japán tömegközlekedési eszközökre nem szabad felvinni háziállatokat.
  • 5) A japán állatkertekben pandák és koalák egyaránt láthatóak.

答え

  • 1)○ 最近の調査によると現在約18.9%の世帯が犬を飼っているのに対し、猫を飼っている世帯は11.2%である。 その次に飼われているのは金魚である。
  • 2)× 60%の家庭では、ペットを一匹も飼っていない。
  • 3)○ 犬の糞処理は飼い主が責任を持って処理するのがマナーと考えられており、犬の散歩の際も、糞を入れる袋とシャベルを持っていく。
  • 4)× ペットを容器に入れるなどいくつかの条件を満たすことにより、ペットを乗車させることができる。 ただし、機関によっては、追加料金を払わなければいけない。
  • 5)○ 国内3か所の動物園で9頭のパンダを見ることができる。 また、コアラがいる動物園は9か所あり、それぞれの動物園で複数のコアラを見ることができる。

Válasz

  • 1) ○ A legutóbbi statika szerint a háztartások kb. 18,9%-ában kutyát tartanak, 11,2%-ában pedig macskát. Ezen állatok után következnek az aranyhalak a listában.
  • 2) × A háztartások 60%-ában egy állatot sem tartanak.
  • 3) ○ Úgy illendő, hogy amikor sétáltatni viszik a kutyát, akkor szatyrot és lapátot is visznek.
  • 4) × Néhány feltétellel, hogy pl. tárolóba teszik, fel lehet őket vinni néhány tömegközlekedési járműre. Azonban ilyenkor általában pótdíjat kell fizetni értük.
  • 5) ○ Japánban 3 állatkertben összesen 9 pandát lehet megtekinteni. A koalákat pedig 9 állatkertben lehet megnézni, mindegyikben több is van.

2008年4月7日月曜日

お酒  Alkohol

   ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本酒はよく冷やして飲むのが正しい飲み方である。
  • 2) 日本で一番多く消費されているアルコールは日本酒である。
  • 3) 日本酒は、ワインよりもアルコール度数が高い。
  • 4) 日本ではアルコール類も自動販売機で買うことができる。
  • 5) 日本人は欧米人に比べてお酒が弱い。

 

  • 1) A japán szaké hidegen a legfinomabb.
  • 2) A Japánban legtöbbet fogyasztott alkohol a szaké.
  • 3) A japán szaké erősebb, mint a bor.
  • 4) Japánban az ital automatákban alkoholt is lehet venni.
  • 5) A japánok általában kevésbé bírják az alkoholt, mint az európaiak.

答え

  • 1) × それぞれの酒質によって、飲用に適する温度は多様である。 5度から60度まで、冷やしたり、温めたりして飲む。
  • 2) × ビールである(発泡酒も含む)。 2位は焼酎、3位は日本酒。 2005年の国別ビール消費量を見ても、日本は世界第6位となっている。
  • 3) ○ 日本酒の平均的なアルコール度数は15度前後で、ワインよりも少し高い。
  • 4) ○ ただし、午後11時から午前5時までは、販売を停止することが原則となっている。 なお、日本ではたばこも自動販売機で買うことができる。 ただし、未成年者による自動販売機での酒やたばこの購入を防ぐため、2008年からは順次、成人識別ICカードを使ってのみ購入できるようシステムを変えていくことになっている。
  • 5) ○ 日本人の約半数は、飲酒後の赤面、吐き気、頭痛などを引き起こすアセトアルデヒドを分解する能力が生まれつき弱い。

válasz

  • 1) × Az ajánlott fogyasztási hőmérséklet változik 5-foktól 60-fokig, attól függően, hogy milyen szakéról van szó. Néha hidegen, néha melegen isszák.
  • 2) × Nem a szaké, hanem a sör. A második a sócsű, ami erősebb, mint a szaké és sok mindenből, pl. rizsből, burgonyából, fekete cukorból stb. készülhet. A szaké pedig csak a harmadik helyen van. Egy 2005-ös adat szerint Japán a hatodik a világon a sörfogyasztás tekintetében.
  • 3) ○ A japán szakénak az átlagos alkoholtartalma kb. 15 %, azaz kicsivel magasabb, mint a bor.
  • 4) ○ Lehet, azonban csak reggel 5 órától este 11 óráig (este 11 órától reggel 5 óráig az automata nem fog kiadni szeszes italt). Egyébként Japánban dohány termékeket is lehet automatákból venni. Bár ahhoz, hogy megakadályozzák a 20 év alattiak szeszes ital- illetve dohánytermék vásárlását, 2008-tól kezdve új vásárlási rendszert vezettek be, azaz csak IC kártyával lehet az automatákat használni, ami igazolja, hogy az illető elmúlt 20 éves.
  • 5) ○ A japánok fele természetszerűleg gyenge az acetaldehid ellen, ami az arc kipirulását, a hányingert, illetve a fejfájást okoz.

2008年3月28日金曜日

車   Autó

   ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本でも車は右側通行である。
  • 2) 日本で一番人気の車の色は黒である。
  • 3) 日本車の生産台数は、アメリカ車に続いて世界第2位である。
  • 4) 日本では車の運転は20歳からとなっている。
  • 5) 日本では平均で1世帯に1台以上の車がある。

 

  • 1) Japánban is jobb oldalon mennek az autók.
  • 2) Japánban a fekete színű autók a legnépszerűbbek.
  • 3) Japán a második legnagyobb autógyártó ország Amerika után.
  • 4) Japánban csak 20 év felettieknek szabad vezetni.
  • 5) Átlagosan több, mint 1 autóval rendelkeznek a japán családok.

答え

  • 1) ×左側通行である。 よって運転席はハンガリーとは逆の右側に設定されている。
  • 2) ×白である(24%)。 2位がシルバーで、3位が黒。 ちなみにヨーロッパでは黒(25%)が一番人気で、続いてシルバー、グレーとなっている。
  • 3) ×2006年のデータによると、1148万台で世界第1位である。 2位はアメリカ(1126万)、3位は中国(719万)。 ちなみにメーカー別で見ても、2005年のトヨタの売り上げは世界第2位、6位日産、8位ホンダである。
  • 4) × 18歳からである。 日本人の62.4%が運転免許を取得している。
  • 5) ○ 日本の自家用乗用車数の合計は56824000台である。 1世帯あたりで考えてみると、大体1.11台となる。 ただし、東京などの都会では駐車場の問題などもあり、車を持つ家庭の割合は地方に比べ少ない。 一方地方では逆に、交通機関が不便なところも多いため、世帯ごとの所有率も高くなっている。

Válasz

  • 1) ×Bal oldalon vezetnek. Tehát a kormány jobb oldalon van, pont fordítva, mint Magyarországon.
  • 2) ×A fehér színt kedvelik a legjobban 24%-os aránnyal, utána az ezüstöt és a feketét. Egyébként Európában a fekete színű a legkedveltebb, utána az ezüst és a szürke.
  • 3) ×Egy 2006-os adat szerint Japán a világelső 11 millió 480 ezer gyártott autóval. A második Amerika és a harmadik pedig Kína. Egyébként autómárka szerint a TOYOTA volt a világon a második legtöbb eladott márka 2005-ben, a NISSAN volt a hatodik, valamint a HONDA nyolcadik.
  • 4) × 18 éves kortól szabad. A japánok 62,4%-ának van jogosítványa.
  • 5) ○ Az összes japán családhoz tartozó autók száma 56 millió 824 ezer. Ami azt jelenti, hogy egy családban kb. 1,11 autó van. A nagy városokban kisebb az arány, mert kevés a parkolóhely. A kisebb városokban pedig több autót is birtokolnak, mert a tömegközlekedés nem túl hatékony.

2008年3月15日土曜日

マナー   Modor

   ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)日本では、公共の乗り物の中で電話で話すのはマナー違反である。
  • 2)日本では、エスカレーターでは右側に立ち、左を空けることになっている。
  • 3)日本には、喫煙が全面禁止されている道路があり、違反者には罰金が科せられる。
  • 4)日本でもレストランなどではチップを払うのが一般的である。
  • 5)日本の電車には、女性専用の車両がある。

 

  • 1) Japánban nem illik telefonon beszélni a tömegközlekedési járműveken.
  • 2) A japán mozgólépcsőkön jobb oldalon állnak és szabadon hagyják a bal oldalát.
  • 3) Japánban olyan utca is van, ahol egyáltalán nem szabad dohányozni és ha szabálytalankodnak, akkor büntetést is kiróhatnak rájuk.
  • 4) Japánban is általában borravalót adnak éttermekben vagy hasonló helyeken.
  • 5) A japán vonatokon van csak nőknek fenntartott kocsi is.

答え

  • 1)○電車の中では基本的にマナーモードが礼儀である。 携帯でメールを送ったりインターネットをしたりするのは禁止されていないが、高齢者や身体障害者などの優先席の近くでは、電源をオフにしなければならない。
  • 2)×地域によって異なる。 例えば東京では左、大阪では右に立つのが一般的である。 片側を空けておくのはどこでも共通しているため、どちらに立つべきかわからない場合は、前の人と同じ側に立つとよい。
  • 3)○東京都など大都市を中心に、各地で様々な禁煙条例がある。 場所によっては、喫煙は可能だが吸いがらの投げ捨てに罰金を科すところもある。 日本ではたばこの投げ捨てを減らすために、携帯灰皿の使用を推奨している。
  • 4)×基本的にチップの慣習はない。 ただし、旅館においてはチップ(「茶代」)を払うのが一般的である。 この場合、お金をそのまま渡すのは失礼にあたるので、紙などに包んで渡すのが礼儀である。
  • 5)○日本の大都市の電車や地下鉄では、通勤ラッシュ時の乗車率は非常に高く、これを利用した痴漢による被害も多い。 痴漢から女性を守るため、ラッシュ時を中心に女性車両を設ける交通機関が増えてきている。

válasz

  • 1) ○ A vonatokon alapvetően a mobiltelefont rezgőre illik beállítani. E-mailezni vagy internetezni telefonnal nem tilos, de azért olyan helyek környékén, ahol az idősebb embereknek illetve csökkent képességűeknek elsőbbségük van, ki kell kapcsolni a telefont.
  • 2) × Helytől függ: pl. általában Tokióban bal oldalon, Ószakában pedig jobb oldalon állnak. Ha nem tudjuk, hogy melyik oldalon kell állnunk, egyszerűen ugyanúgy csináljuk, mint az előttünk lévő, mert a lényeg az, hogy egy oldalt szabadon kell hagyni.
  • 3) ○ Főként nagy városokban, mint Tokióban, mindenhol sokféle szabály van. Olyan hely is van, ahol dohányozni szabad, de a dohánycsikk eldobása büntetéssel jár.
  • 4) × Alapvetően nem szokás borravalót adni, kivéve a „rjokan”-t, a japán stílusú szállást. A borravalót nem illik önmagában odaadni, tehát pl. borítékba kell tenni.
  • 5) ○ Japán nagy városokban csúcsforgalomkor a vonatok illetve a metrók nagyon zsúfoltak, és ennek a hatására sok a molesztálásos bűncselekmény. Ahhoz, hogy a nőket megvédjék, egyre több közlekedési eszközön biztosítanak csak a nőknek fenntartott kocsit.

2008年3月12日水曜日

漫画  Manga

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1)日本では一年に10000冊以上の漫画が出版されている。
  • 2)日本でのコミック漫画の売上は、大体1年に100億円(170億Ft)ぐらいである。
  • 3)日本の次に漫画がよく売れている国はアメリカである。
  • 4)日本には漫画喫茶と呼ばれる漫画が読める喫茶店があるが、その数は大体1000ぐらいである。
  • 5)漫画喫茶の中には、シャワーや仮眠スペースがあるところもある。

 

  • 1) Japánban évente tízezernél is több „manga” jelenik meg.
  • 2) A japán manga piacon egy évben kb. 17 milliárd forint értékű mangát árulnak.
  • 3) Japánon kívül a legnagyobb mangafogyasztó ország Amerika.
  • 4) Japánban „manga-kissza” nevű kávézók vannak, melyekben sokféle mangát lehet olvasni. Az országban kb. 1000 „manga-kissza” működik.
  • 5) A „manga-kisszák” közül vannak olyanok is, amelyik a zuhanyzóval vagy még az egyszerű alvóhellyel is rendelkeznek.

答え

  • 1)○ 2006年には10965点のコミックが出版された。 これは出版物全体の36.7%に及ぶ。
  • 2)× 約4800億円(8000億Ft)ぐらいである。 ちなみに単行本1冊は大体480円(800Ft)ぐらい。
  • 3)× フランスである。 2004年の日本漫画売上総数は1000万部を超え、金額にすると53億円(90億Ft)とのことである。 ちなみにアメリカは3位である。
  • 4)× 少なくとも2800を超える漫画喫茶がある。 この数は今後も増えていくことが予想される。 なおフランスなど海外にも日本の漫画を扱った漫画喫茶がある。
  • 5)○ 大都市などでは24時間営業の漫画喫茶もあり、1日中客が絶えない。 自分の定住する家を持たず、漫画喫茶をアパート代わりに利用する人も多く、社会問題となっている。

Válasz

  • 1) ○ 2006-ban 10 965 manga jelent meg, ami a kiadóipar 36,7%-át jelenti.
  • 2) × Kb. 800 milliárd forint. Egyébként egy darab manga kb. 800 forintba kerül.
  • 3) × Nem Amerika, hanem Franciaország. Franciaországban több, mint 10 millió japán mangát, azaz kb. 9 milliárd forint értékben árultak 2004-ben.
  • 4) × Legalább 2800 manga-kissza van. Valószínűleg a számuk egyre több lesz. Egyébként manga-kisszák nemcsak Japánban találhatók, hanem néhány más országban is (Franciaország, Kína stb.).
  • 5) ○ Főként a nagy városokban sok manga-kissza egész nap nyitva tart, és mindig vannak vendégek. Vannak olyan emberek is, akiknek nincs állandó lakásuk és ahelyett, hogy rendes lakást keresnének, a manga-kisszában alszanak, mert sokba kerülne a saját lakás. Ez Japán mai társadalmi problémáinak egyike.

2008年3月6日木曜日

男性・女性   Férfi - Nő

   ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本でも3月8日は「女性の日」である。
  • 2) 日本では、2月14日のバレンタインデーは、女性が男性にプレゼントをする日である。
  • 3) 日本でも、部屋に入るときに女性を先に通すなどのレディーファーストの習慣は一般的である。
  • 4) 日本では今までに女性が政治のトップの座(首相)に就いたことはない。
  • 5) 男女間における就職機会・賃金などの平等は法律では基本的に保障されている。

 

  • 1) Japánban is március 8-án tartják a nők napját.
  • 2) Japánban február 14-e, a Valentin nap olyan nap, amely alkalmából a lányok megajándékozzák a fiúkat csokoládéval.
  • 3) Japánban is elterjedt a „hölgyeké az elsőbbség” szokása.
  • 4) Eddig sosem fordult elő az, hogy női miniszterelnök irányította a Japán kormányt.
  • 5) A Japán munkahelyeken a férfiak és nők közti egyenlőség jogilag biztosítva van.

答え

  • 1) × 日本では「女性の日」はあまり知られておらず、この日に女性に花などを贈る習慣もない。
  • 2) ○ 2月14日のバレンタインデーは、日本では、女性が好きな男性にチョコレートをプレゼントして、愛を告白する日であり、若い女性の間では非常に大切な恋愛イベントの一つである。 一方3月14日はホワイトデーであり、男性が女性にキャンデー、ホワイトチョコレートなどをプレゼントする。
  • 3) × こういった種類のレディファーストは、日本ではあまり一般的ではない。 従来の日本社会では、女性は男性の後ろをついて行く存在であった。 ただし、近年では欧米諸国の影響を受け、レディファーストを行う男性も増えてきている。
  • 4) ○ 現在まで91人の内閣総理大臣がいたが、女性の首相は1人もいない。 日本社会における男女の不平等は、政治の場では特に顕著であり、政治の場において男性の方が優遇されていると考えている人の割合は、67,9%にも上る。
  • 5) ○ 法律的には保障されている。 女性であることを理由に、雇用、昇進、昇給などに差をつけることは違法である。 ただし、60,9%の人が職場において男性の方が優遇されていると考えており、今後も改善していく必要があるといえる。

Válasz

  • 1) × Japánban a nőnap nem túl ismert esemény, úgyhogy nem is adnak különösebben virágot a nőknek március 8-án.
  • 2) ○ Japánban a Valentin nap nagyon fontos esemény főként a fiatal lányoknak, hogy megajándékozzák az általuk kedvelt fiúkat csokoládéval és bevallják szerelmüket. Március 14-ét pedig „Fehér nap”-nak nevezték el, amely alkalmából a fiúk adnak cukrot vagy fehér csokoládét a lányoknak.
  • 3) × Nem olyan általános szokás Japánban. Régen a japán nők mindig csak a férfi mögött sétáltak. Azonban manapság a „hölgyeké az elsőbbség” gondolata kezd elterjedni az európai országok hatására.
  • 4) ○ Eddig 91 miniszter elnök között egy nő sem volt. A japán társadalomban létező nemi diszkrimináció a politikában nagyon feltűnő: a japánok 67.9% úgy gondolja, hogy a politikában a férfiak előnyösebb a helyzetük.
  • 5) ○ Jogilag igen. Nem szabad máshogy bánni a nőkkel, mint a férfiakkal felvételkor vagy előléptetéskor. Azonban a japánok 60.9% úgy gondolja, hogy a férfiaknak előnyösebb a munkahelyen is, tehát még sok fejlődnivaló akad.

2008年3月4日火曜日

天皇  Japán császár

      ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 天皇は政治の最高責任者である。
  • 2) 今までに天皇となった人の数は100人以上である。
  • 3) 今まで女性が天皇になることはなかった。
  • 4) 天皇は名字を持たない。
  • 5) 天皇家の御紋は桜である。

 

  • 1) A császár a legfelsőbb vezető a Japán politikában.
  • 2) Eddig száznál több császár volt Japánban.
  • 3) Eddig egy női császár sem volt Japánban.
  • 4) A japán császár családjának nincs vezetékneve.
  • 5) A japán császár családjának a címere a cseresznyevirág.

答え

  • 1)× 天皇は基本的に国政に関する権能を有しない。 現在の憲法では、天皇は日本国の「象徴」として位置づけられており、憲法によって、天皇の国事行為は、国会の指名に基づく内閣総理大臣の任命や国会の召集など、儀礼的なものに限られている。
  • 2)○ 天皇家の歴史は紀元前にさかのぼり、現在の天皇は125代目と言われてきたが、近年の研究によると初代から数えて9代目ぐらいまでの天皇の実在は疑わしい。 10代目の天皇が実際には初代天皇なのではないかという説が有力である。 なお、天皇は約2000年に渡り日本国の名目上の最高地位にあったが、実際は貴族や将軍などの他権力によって政治が行われていた期間の方が長い。
  • 3)×現在までに10人の女性が天皇となった。 現在の法律では天皇は男性のみと規定されているが、現在その改正を議論中である。
  • 4)○ 従来氏姓は天皇が臣下に与えるものであった。 天皇に氏姓を与える上位存在がなかったため、天皇は氏姓をもっていない。
  • 5)× 桜ではなく、菊である。

Válasz

  • 1) × A császárnak alapvetően nincs hatalma a Japán politikában. A mai alkotmány szerint a császár Japán állami és nemzeti egységének szimbóluma, és a feladata csak a formális államügyekre (kinevezések, parlament összehívása stb.) korlátozódnak.
  • 2) ○ Régen az volt az általános vélekedés, hogy az első császár már az időszámítás előtt 660-ban kezdett uralkodni. Azonban a mai kutatások kétségbe vonják, hogy az első tíz uralkodó létezett-e egyáltalán. Bár a császárság intézménye 2000 éves, ezen időszak alatt nem mindig a császár képviselte a tényleges hatalmat (hanem pl. shógunok).
  • 3) × A mai napig 10 női uralkodót tartunk számon. A jelenlegi törvény szerint csak férfiak lehetnek császárok, de mostanában felvetődött a női császárok uralkodásának lehetővé tétele is.
  • 4) ○ Régen a vezetékneveket a császár adta az alattvalóinak. Mivel a császár felett már nem volt senki, ezért neki nincs vezetékneve.
  • 5) × Nem cseresznyevirág, hanem krizantém a szimbóluma.

2008年2月28日木曜日

お金  Pénz

   ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本の紙幣で、最も高価ものは、20000円札である。
  • 2) 硬貨には天皇の顔がデザインされている。
  • 3) 日本には真ん中に穴のある硬貨がある。
  • 4) 「円」という言葉は、「平面上の丸い形」を表す。
  • 5) 「円」とい漢字の発音は、昔は日本でも[jen]だった。

 

  • 1) A Japán bankjegyek közül a 20 000-es a legértékesebb.
  • 2) A Japán érméken a császár arca látható.
  • 3) Középen lyukasztott érmék is vannak Japánban.
  • 4) Az „En” szó szerint kört jelent.
  • 5) Régen a japánok is „jen”-nek ejtették ki a mai „en”-t.

答え

  • 1) × 10000円札である。 10000円は大体16000から17000フォリントぐらい。 最も金額の安い効果は1円である。
  • 2) × 天皇の顔は、硬貨にも、紙幣にも、デザインされていない。 日本のコインには花や植物がデザインされている。 紙幣には文学者、及び有名地。
  • 3) ○ 5円玉、及び50円玉の中央には丸い穴がある。
  • 4) ○ 日本では人差し指と親指で丸の形を作るとお金を意味するジェスチャーとなる。 このことから「円」という言葉が使われるようになったという説もある。 なお、昔は日本円も中国の湯安も同じ漢字(「圓」)を使っていた。 ただし、その後も表記法の変更により、現在は違う漢字を使っている。
  • 5) ○ 19世紀後半までは「え」の発音は[je]であり、「円」という漢字も[jen]と発音していた。

Válasz

  • 1) A 10 000-es a legnagyobb bankjegy. 10 000 jen kb. 16 000 és 17 000 Ft közötti értékű. A legkisebb érme pedig az 1 jen.
  • 2) Se érméken, se bankjegyeken nem található. A Japán érméken virágok vagy növények láthatóak, a bankjegyeken pedig irodalmárok és híres helyek.
  • 3) Az 5 jenes és a 50 jenes érmék lyukasak.
  • 4) Japánban ha a hüvelykujjal és a mutatóujjal csinálunk kerek formát, akkor az jelenti a pénzt. Állítólag ezért is választották az „en” szót. Egyébként Eredetileg ugyanúgy írták kandzsival a japán jent, mint a kínai jüant, bár most már más kandzsit használnak az írásrendszer változása miatt.
  • 5) 19. század végéig az „E”-nek a kiejtése „je” volt, tehát az „en”-t is „jen”-nek ejtették ki.

2008年2月23日土曜日

宗教  Vallás

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本の国教は仏教である。
  • 2) 日本のキリスト教徒の数は、人口の約10%である。
  • 3) 日本人は基本的に信仰深く、宗教活動にも熱心である。
  • 4) 日本にもモスクがある。
  • 5) 日本ではお寺や神社にはお金を入れる箱があって、お参りする人はそこにお金を入れる。

 

  • 1) Japán állami vallása a Buddhizmus.
  • 2) A Japánban lévő keresztények száma az összes lakosságnak kb. 10%-a.
  • 3) A japánok általában vallásosak és lelkesen részt vesznek a vallásos eseményeken.
  • 4) Japánban is léteznek mecsetek.
  • 5) Japánban a templomokban és a szentélyekben olyan dobozok vannak, ahova pénzt lehet bedobni. Aki imádkozni megy, oda dob be egy bizonyos összeget.

答え

  • 1) × 憲法によって信仰の自由が保障されており、国民はどの宗教を信じてもよい。 なお、日本には「神道」と呼ばれる日本独自の宗教があり、仏教とともに日本の2大宗教となっている。 神道は多神教で山や川、道など身の回りにある全てのものに神の存在を認めるものであり、信者は神社に参拝する。
  • 2) ×日本にいるキリスト教徒の数は約200万人であり、約0.8%である。
  • 3) × 一般的には宗教に無関心な傾向が強い。 自分がどの宗教に帰属するか明確な意識を持っていない人も多い。 また日本では宗教と仏教が非常に密接な関係にあり、ともに生活に深く根付いている。 日本では一般的に、子どもが生まれたときは神社に参拝し、お葬式はお寺でするなど、二つの宗教にまたがって宗教儀式を行っている。
  • 4) ○ 大都市を中心に、全国に少なくとも13のモスクがある。 また外観からはモスクとはわからないが、イスラムの礼拝所となっているところは多い。 現在約7万人の信者がいると言われており、その数は増加傾向にある。
  • 5) ○ 日本人は受験の前など、何か大切な願い事があるときによくお参りに行く。 お寺、または神社ではお参りする前に箱にお金を入れる。 金額は人によってそれぞれで、1円の人もいれば1万円を入れる人もいる。

válasz

  • 1) × Japán alkotmánya biztosítja a vallásszabadságot, tehát alapvetően bármilyen vallást gyakorolhatnak. Egyébként Japánban „Shinto” nevű Japán eredetű vallás is van, amely szerint mindenben istenek lakoznak, pl. a hegyben is, a folyóban is és amely vallás hívőit a „jinja”ban, vagyis a szentélyben fogadják. A „Shinto” a buddhizmussal együtt a legjelentősebb vallás Japánban.
  • 2) × A Japánban lévő keresztények száma kb. 2 millió, azaz a Japán lakosság 0,8%-a.
  • 3) × Általában a japánok közönyösek a vallás iránt, és azt sem tudják többnyire megmondani, hogy milyen valláshoz tartoznak. Illetve Japánban a Buddhizmus és a Shintóizmus nagyon szorosan összefügg egymással, és a japánok általában mindkét vallás eseményein részt vesznek az életük során, pl. amikor megszületik a gyermekük, akkor imádkozni a shintó szentélybe mennek, és ha valaki meghal, akkor buddhista templomban rendezik a temetését.
  • 4) ○ Legalább 13 mecset van az országszerte, főleg a nagy városokban. Illetve számos muzulmán imahely is van, bár kívülről nem látszanak mecsetnek. Állítólag kb. 70 000 muzulmán van Japánban és a számuk egyre nő évről évre.
  • 5) ○ Japánok sokszor mennek templomba vagy szentélybe, főként amikor van valami kívánságuk. Ott mielőtt imádkozni kezdenének, bedobják a pénzt egy ládába. Az embertől függ, hogy mennyit dob, valaki 1 yent, de valaki akár még 10 000 yent is.

結婚 Házasság

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本では男女ともに18歳から結婚できる。
  • 2) 日本では同性同士の結婚は認められていない。
  • 3) 結婚後は女性が男性の名字に変えることになっている。
  • 4) 結婚式は神社で行い、着物を着ることになっている。
  • 5) 日本の離婚率は3%以下である。

 

  • 1) Japánban csak a 18-éven felettieknek szabad hivatalosan házasságot kötni.
  • 2) A japán törvény szerint nem fogadják el az azonos nemek közötti házasságot.
  • 3) A házasság után a nők viselik a férjük vezetéknevét.
  • 4) Japánban általában szentélyben kötnek házasságot hagyományos kimonóban.
  • 5) Japánban a válások száma kevesebb, mint 3%.

答え

  • 1) × 男性は18歳、女性は16歳から結婚できる。 しかし実際の初婚年齢は平均で男性29.8歳、女性28歳である。
  • 2) ○ 現在のところ日本の法律では認められていない。 また同性カップルの権利を保障する法律も現在のところ成立していない。
  • 3) × 女性でなく、男性が女性の名字に変えるケースもある。 ただし日本では現在のところ夫婦別姓は認められておらず、結婚後はどちらかの同じ姓を名乗らなければならない。
  • 4) × 日本には4通りの結婚式のスタイルがあり、好みで選ぶことができる。 キリスト教の教会での式、神社での式、お寺の式、宗教に関係なく、立会人の前で結婚を誓う人前式である。 このうち一番人気があるのは教会式で、全体の60%を占める。 ただし日本のキリスト教とは1%程度であり、宗教的な理由よりは欧米文化への憧れから選ばれているようである。
  • 5) ○ 2005年のデータでは2.08%となっている。 この数字は他の国と比べると高くはないが、年々増加してきている。

válasz

  • 1) × Japánban a férfiak 18 évestől, a nők 16 évestől jogosultak a házasságkötésre, bár valójában a férfiak átlagosan 29,8 évesen, a nők 28 évesen házasodnak először.
  • 2) ○ Jelenleg nem törvényes az azonos nemek közötti házasság. Olyan törvény sincs, ami támogatná az azonos nemű párokat.
  • 3) × Nem feltétlenül a nők viselik a férjük vezetéknevét, hanem férfiak is viselhetik a feleségük vezetéknevét. Japánban jelenleg nem fogadják el, ha a házaspár külön vezetékneveket használ, úgyhogy vagy a nőknek vagy a férfiaknak meg kell változtatni a vezetéknevüket.
  • 4) × Japánban 4 fajta esküvői mód van. Házasodni lehet tetszés szerint keresztény stílusban keresztény templomban, sintó stílusban szentélyben, buddhista stílusban buddhista templomban, vagy épp vallástól függetlenül tanúk előtt. A legnépszerűbb a keresztény stílus, ami a japán esküvők több, mint 60%-át jelenti, viszont japánban a keresztények aránya 1%-os, ami azt jelenti, hogy nem vallás alapján, hanem inkább a kultúrák szeretete alapján választanak maguknak esküvői stílust.
  • 5) ○ Egy 2005 évi adat szerint 2,08%-a. Ez nem olyan magas a többi országhoz képest, de aggodalomra adhat okot, hogy évről évre egyre több.

学校 Iskola

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本の義務教育は10年である。
  • 2) 日本では90%以上の人が、中学卒業後高校へ進学する。
  • 3) 日本の学校では制服着用が義務となっている。
  • 4) 日本では土曜日も授業があり、学校へ行かなければならない。
  • 5) 教室は先生が掃除する。

 

  • 1) Japánban iskolai kötelezettség 10 évig tart.
  • 2) Japánban 90%-nál is több tanuló iratkozik be a felső középiskolába az alsó középiskola elvégzését követően.
  • 3) A japán iskolákban kötelező egyenruhában járni.
  • 4) A japán iskolákban szombaton is van tanítás.
  • 5) A tanárok saját maguk takarítják a tantermeket.

答え

  • 1)× 9年である。 6歳から15歳まで。 小学校が6年、中学校が3年である。
  • 2)○ 96.4%の人が高校に進学する。 通信制を含めると97.7%である。 ちなみに高校卒業後大学及び短期大学へ進学する人は51.2%である。
  • 3)× 必ずしも義務ではない。 制服の有無は各学校の判断により、校則により制服着用が義務となっている場合は着用しなければならない。 私自身に関して言うと、中学校では制服を着ることになっていたが、小学校及び高校では制服はなかった。
  • 4)× 2002年から完全週休二日制が導入されている。 ただし受験に備えて土日も予備校や塾に通う学生も少なくない。
  • 5)× 学生が掃除をする。 教室だけでなく、廊下やトイレも掃除する。

válasz

  • 1) × 9 évig tart. 6 évestől 15 évesig kell járni iskolába. Az általános iskola, „Sógakkó” 6 évig tart, az alsó középiskola, „Csűgakkó” pedig 3 évig.
  • 2) ○ 96,4%-ban beiratkoznak a felső középiskolába, a „Kókó”-ba. Ha a levelező tanulókat is számoljuk, akkor már 97,7% lesz az arány. Egyébként a felső középiskolások 51,2%-a továbbtanul egyetemen vagy főiskolán.
  • 3) × Nem feltétlenül kötelező. Az iskolától függ, hogy kell-e viselni egyenruhát. Az én alsó középiskolámban muszáj volt egyenruhában járni, de az általános iskolámban és a felső középiskolámban nem is volt egyenruha.
  • 4) × 2002 óta már nemcsak a vasárnap, hanem a szombat is iskolaszünet, bár sokan járnak felvételi vizsgára előkészítő iskolába hétvégeken is.
  • 5) × Nem a tanárok, hanem a tanulók takarítanak. Nemcsak a tantermeket takarítják, hanem a folyosót, a WC-t, stb.

外国語   Idegen nyelv

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本で英語の次によく勉強されている外国語は中国語である。
  • 2) 日本人は12歳から英語を勉強する。
  • 3) 大学を卒業するためには、国が行う外国語の試験に合格しなければならない。
  • 4) 海外に留学する学生の半分以上はアメリカへ行く。
  • 5) 日本国内の機関でハンガリー語を学習する人は大体100人ぐらいである。

 

  • 1) Angol nyelven kívül Japánban a legtanultabb nyelv a kínai nyelv.
  • 2) A japánok általában 12 évesen kezdenek tanulni angolul.
  • 3) Ahhoz, hogy valaki elvégezze az egyetemet, át kell menni az állami nyelvvizsgán.
  • 4) A külföldön tanuló japánok fele Amerikában tanul.
  • 5) Japánban a különböző szervezetekben a magyarul tanulók száma kb. 100 fő.

答え

  • 1) ○ 学校において英語学習は義務となっているが、オプションとして第2外国語を教える場合、中国語を選択する学校が多い。 2番目はフランス語。 なお、「英語以外で学習してみたい外国語」のランキングでは、1位フランス語、2位中国語、3位韓国語となっている。
  • 2) ○ 日本では中学校からの英語教育が義務となっており、12歳から英語を勉強する。 ただし、近年では小学校からの英語教育を求める声も多く、実際に小学校での英語教育を取り入れている学校も増えてきている。
  • 3) × 必ずしも必要ではない。 基本的に大学の単位さえとれていれば卒業できる。 日本では外国語教育に力を入れているとは言い難く、外国語学科を卒業した学生でも専攻した外国語を話せないことは珍しくない。
  • 4) ○ 2002年のデータによると約79000人が海外に留学しているが、このうち57.8%がアメリカである。 2位は中国、3位はイギリスとなっている。
  • 5) ○ 正確な数はわからないが、100人前後と予想される。 国内で唯一ハンガリー語を専攻できる大阪大学では1学年約20名の学生が学習しており、4学年全体で80名となる。 この他にも選択外国語としてハンガリー語を学習できる大学は5つ以上あり、これらも考慮すると100人ぐらいになると考えられる。

válasz

  • 1) ○ A japán iskolákban az angol oktatás kötelező. Ahol fakultatívan tanítják a második nyelvet is, a kínai nyelv a legjelentősebb, utána a francia nyelv. Egyébként arra a kérdésre, hogy az angolon kívül milyen nyelvet szeretnének tanulni, a japánok úgy válaszoltak, hogy elsősorban franciát, másodsorban kínait, és harmadsorban koreai nyelvet.
  • 2) ○ Japánban az alsó középiskolától kötelező az angol oktatás, tehát 12 évesen kezdenek tanulni angolul. Azonban mostanában sokan úgy gondolják, hogy jobb lenne, hogy ha már általános iskolában tanítanák, így egyre több általános iskolában már folyik az angol oktatás.
  • 3) × Nem feltétlenül szükséges. Alapvetően ha valaki megszerez minden szükséges kreditet, akkor el lehet végezni. Azt nem mondhatjuk, hogy a Japánban folyó idegen nyelvi oktatás túl sikeres lenne, mert egyáltalán nem ritka, hogy valaki elvégez egy idegen nyelvi szakot, és mégsem tudja beszélni a tanult nyelvet.
  • 4) ○ 2002-es felmérés szerint kb. 79000 japán tanult külföldön, ebből 57,8%-a Amerikában. A második leg népszerűbb ország Kína, a harmadik pedig Anglia.
  • 5) ○ Bár pontos számot nem tudunk, de feltételezhetjük, hogy kb. 100-an tanulnak magyarul. Az Ószakai Egyetemen, ami Japánban egyetlenként magyar szakkal rendelkezik, egy évfolyamon kb. 20-an tanulnak magyarul, összes évfolyamon kb. 80-an. Ezenkívül még 5 másik egyetemen lehet tanulni magyarul fakultatív nyelvként.

日本語 Japán nyelv

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 世界全体の日本語学習者数は約100万人である。
  • 2) 世界で一番日本語学習者が多い国は中国である。
  • 3) アメリカの日本語学習者数は世界第3位である。
  • 4) ヨーロッパで一番日本語を勉強している国はフランスである。
  • 5) 日本語に一番似ている言葉は韓国語である。

 

  • 1) A világon kb. 1 millió ember tanulja a japán nyelvet idegen nyelvként.
  • 2) A legtöbben Kínában tanulnak japánul a világon.
  • 3) Amerika a világon japánul tanulók száma szerint a harmadik helyen van.
  • 4) Az európai országok közül Franciaországban tanulják a japánt a legtöbben.
  • 5) A koreai nyelv hasonlít a legjobban a japán nyelvre.

答え

  • 1) × 約300万人である。 このうち日本国内で日本語を勉強する人は約13万人である。 アジアでの学習者が多く、東アジアの学習者が6割強を占める。
  • 2) × 韓国である。 韓国で日本語を勉強している人は約91万人、中国で勉強している人は約68万4千人である。 ただし、日本国内での学習者は中国人が一番多い。
  • 3) × オーストラリア。 約36万6千人が勉強している。 4位インドネシア、5位台湾、6位アメリカとなっている。
  • 4) ○ 約1万5千5百人が勉強している。 2位はイギリスで約1万4千9百人、3位はドイツで1万1千9百人。 ハンガリーでは約1400人が勉強している。
  • 5) ○ 文法がよく似ているため、日本人にとって一番学習しやすい言語は韓国語であると言われている。 ただし、発音は全く異なり、使用する文字も違う。

válasz

  • 1) × Kb. 3 millió ember tanul japánul. Ebből kb. 130 000 ember tanul Japánban. A többség Ázsiából származik és a kelet-ázsiai tanulók száma több, mint 60%.
  • 2) × Nem Kínában, hanem Koreában. Koreában a japánul tanulók száma kb. 910 000, Kínában pedig kb. 684 000, bár a Japánban japánt tanuló külföldiek közül a kínaiak vannak a legtöbben.
  • 3) × A harmadik Ausztria 366 000 tanulóval. A negyedik Indonézia, az ötödik Tajvan, és a hatodik Amerika.
  • 4) ○ Kb. 15 500-an tanulnak japánul. A második Anglia 14 900 tanulóval, és a harmadik Németország 11 900 tanulóval. Magyarországon kb. 1 400-an tanulnak japánul.
  • 5) ○ Nyelvtanilag nagyon hasonlítanak egymásra, így állítólag a japánoknak a legkönnyebben elsajátítható nyelv a koreai nyelv. Azonban a kiejtés tejesen más és egymástól tejesen különböző írásjeleket használnak.

新幹線   Sinkanszen

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本の高速列車「新幹線」は世界で一番速い。
  • 2) 新幹線は日本中を走っていて、一番北の北海道から一番南の沖縄まで、新幹線を使って行くことができる。
  • 3) 東京、大阪を結ぶ新幹線は約30分に1本の頻度で走っている。
  • 4) 新幹線はICと同じように全席指定である。
  • 5) 新幹線はこれまで死亡事故を起こしたことがない。

 

  • 1) A japán nagy sebességű vonat, a „Sinkanszen” a leggyorsabb vonat a világon.
  • 2) A „Sinkanszen” hálózata kiterjed egész Japánra, így el lehet menni a „Sinkanszen”-nel a legészakibb Hokkaidótól a legdélibb Okinaváig.
  • 3) Tokió és Ószaka közötti vonalakon kb. fél óránként megy a „Sinkanszen”.
  • 4) A „Sinkanszen”-re is kötelező helyjegyet venni.
  • 5) A „Shinkanszen”-nel még sose történt halálos baleset.

答え

  • 1) × 一番速いのは時速320キロのフランスのTGV。 日本の新幹線は時速300キロで、ドイツのICEとともに世界第2位である。 東京、京都間は513.6Kmであるが、所要時間は最短で2時間20分である。
  • 2) × 北海道、及び沖縄には新幹線は通っていない。 北海道から沖縄までは2000km以上の距離があり、飛行機を使う方がはるかに効率的である。
  • 3) × 通常10分に1本、ラッシュアワーでは5分に一度の割合で来る。 なお電車は非常に時間に正確であり、遅れることはほとんどない。
  • 4) × 基本的に席の指定は義務ではない。 席を指定したい場合は座席指定券を購入し乗車する。 電車は指定席車両と自由席車両に分かれている。 また2等車である普通車と一等車であるグリーン車がある。
  • 5) ○ 日本は地震が多い国であるため、地震の影響で新幹線の事故が発生したことは幾度かあるが、死亡事故には至っていない。 世界でもトップクラスの安全性を持った乗り物といえる。

válasz

  • 1) × A világ leggyorsabb vonata a francia TGV 320km/h sebességgel. A japán „Sinkanszen” pedig 300km/h sebességű, ezzel a második helyen van a német ICE-vel együtt.
  • 2) × Hokkaidón és Okinaván nincs „Sinkanszen” hálózat. Egyébként a Hokkaidó és Okinava közötti távolság több, mint 2000km, tehát sokkal jobban megéri repülővel utazni.
  • 3) × Általában 10 percenként csúcsban 5 percenként jár a Sinkanszen. Japánban pontosak a vonatok és elég ritkán késnek.
  • 4) × Alapvetően nem kötelező. Ha valaki le akarja foglalni a helyét, akkor lehet venni helyjegyet. De helyjegyet a vonaton is lehet kérni pluszköltség nélkül.
  • 5) ○ Mivel Japánban gyakran van földrengés, már volt néhány veszélyes helyzet, de szerencsére még sose történt halálos baleset. Mondhatjuk, hogy a „Sinkanszen” eléggé biztonságos vonat.

日本人 Japán emberek

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本人の平均寿命は男性、女性ともに世界第一位である。
  • 2) 日本人成人男性の平均身長は170cm以上である。
  • 3) 日本人成人女性の標準体重は60kg以下である
  • 4) 日本で一番多い苗字は鈴木である。
  • 5) 最後に「子」がつく名前はほぼ100%男の子の名前である。

 

  • 1) A japánok átlagos várható élettartama a legmagasabb a világon a férfiaknál és a nőknél is.
  • 2) A japán felnőtt férfiak átlagos testmagassága nagyobb, mint 170 cm.
  • 3) A japán felnőtt nők átlagos testsúlya kisebb, mint 60 kg.
  • 4) Japánban a leggyakoribb vezetéknév a „Suzuki”.
  • 5) Szinte 100%-osan férfi keresztnév az, ami „ko”-val végzik.

答え

  • 1) ○ 日本人男性の平均寿命は79歳で、サンマリノ、アイスランドとともに第1位。 日本人女性の平均寿命は86歳で単独第1位。
  • 2) × 成人男性全体の平均身長は167.1cm。 ただし20代男性だけを見ると171.8cmとなっている。 女性では成人全体の平均が153.7cm(大体私ぐらい)、20代では158.3cm。 日本人の身長は欧米と比べると低いが、世界的にみると中間ぐらいである。
  • 3) ○ 日本人成人女性の平均が52.9kg、20代の女性では50.9kgである。 ちなみに男性は成人全体では67.2kg、20代では66.5kg。
  • 4) × 一番多い苗字は佐藤、以降鈴木、高橋、田中、渡辺となっている。
  • 5) × 典型的な女性の名前。 あきこ子、よう子など。 ただし最近はあまり使われなくなってきている。 女性の名前によく使われる漢字は「美」「愛」など。 男性の名前によく使われる漢字は「健」「武」などがよく使われる。

válasz

  • 1) ○ A japán férfiak várható élettartalma 79 év, ez a világon a legmagasabb San Marinóval és Izlanddal együtt. A japán nőké pedig 86 év, ezzel egyedüliként világelsők.
  • 2) × A japán felnőtt férfi átlagos testmagassága 167,1 cm, viszont csak a huszonéves férfiakat számítva már 171,8 cm. A japán felnőtt nők átlaga 153,7 cm, kb. ugyanakkora, mint Én, a huszonéveseké pedig 158,3 cm. A japán ember magassága a nyugati emberhez képest alacsonynak tűnhet, de világviszonylatban ez teljesen normálisnak számít.
  • 3) ○ A japán felnőtt nők átlaga 52,9 kg, a huszonéves nőké pedig 50,9 kg. A felnőtt férfiak átlaga 67,2 kg, a huszonéveseké pedig 66,5 kg.
  • 4) × Japán leggyakoribb vezetékneve a „Szató”, utána következik a „Suzuki”, „Takahasi”, „Tanaka”, ezután pedig a „Watanabe”.
  • 5) × A „ko”-val végződő név az tipikus női név. Pl. Akiko, Yóko stb., bár mostanában már nem divatos. A női nevekben gyakori kanjik a 「美(み)」(szép) , 「愛(あい)」(szerelem) stb. A férfi nevekben pedig a 「健」 (egészéges), 「雄」(férfias) stb.

世界遺産 Világörökség

      ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本の世界遺産の数はハンガリーの2倍以上である。
  • 2) 富士山は世界遺産である。
  • 3) 天皇が住んでいる皇居は世界遺産である。
  • 4) 京都には世界遺産に指定されている建造物が10以上ある。
  • 5) 原子爆弾の被爆地である広島、長崎はともに世界遺産に登録されている。

 

  • 1) A Japánban lévő világörökségek száma 2-szer több, mint Magyarországon.
  • 2) A Fudzsi hegy nem a világörökség része.
  • 3) A császári rezidencia is a világörökség része.
  • 4) Kiotóban 10-nél is több épület van, amit elismertek a világörökség részének.
  • 5) Hirosima és Nagaszaki, amiket a második világháborúban atombomba támadás ért, szintén a világörökség részei.

答え

  • 1) × 日本の世界遺産の数は14、ハンガリーは8である。 日本には自然遺産が3、文化遺産が11ある。
  • 2) ○ 富士山は2008年1月現在世界遺産には登録されていない。 しかし、2007年6月には、世界遺産暫定リスト入りを果たしており、今後世界遺産に登録される可能性は高い。
  • 3) × 現在天皇が住んでいる東京の皇居、昔の天皇が住んでいた京都の御所、どちらも世界遺産には登録されていない。
  • 4) ○ 古都京都の文化財は、1994年に世界遺産として登録された。 現在17の建造物が世界遺産として登録されている。 京都には文化的価値を持つお寺や神社が多く、今後も登録数は増えていくと考えられる。
  • 5) × 広島の原爆ドームは世界遺産として登録されているが、長崎は登録されていない。

válasz

  • 1) × A Japánban lévő világörökségek száma 14, a Magyarországon lévőeké pedig 8. Japánban 3 természeti és 11 kulturális világörökség van.
  • 2) ○ A Fudzsi hegy még nem világörökség része, de 2007 júniusában a várólistára került, úgyhogy talán majd nemsokára azzá válik.
  • 3) × A mai császári rezidenciát, ami Tokióban van, valamint a volt rezidenciát, ami Kiotóban van, sem ismerték el a világörökség részének.
  • 4) ○ A Régi Kiotó történelmi műemlékei 1994 óta a világörökség részei. Jelenleg 17 épület szerepel a világörökség listán. Kiotóban, a régi fővárosban sok a kulturális szempontból értékes templom és szentély.
  • 5) × A hirosimai Béke Emlékműt elismerték a világörökség részének, de Nagaszakiban nincs semmi, ami a világörökség része lenne.

Japán világörökségi helyszínei 

大都市   Nagy városok

      ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本で一番人口が多い都市は東京、二番目は大阪である。
  • 2) 名古屋は日本で4番目に人口が多い街だが、ブダペストの人口とほぼ同じぐらいである。
  • 3) 日本には人口100万人を超える都市が10以上ある。
  • 4) 東京は世界で一番人口が多い都市である。
  • 5) 東京都のGDPは韓国より大きい。
  • 6) 東京にはディズニーランドがある。
  • 7) 日本で唯一ハンガリー語を専攻できる大学は大阪にある。
  • 8) 政治は東京で行うが、天皇が住んでいるのは京都である。

 

  • 1) Japán legnépesebb városa Tokió, a második pedig Ószaka.
  • 2) Nagojának, Japán 4. legnagyobb városának lakossága kb. ugyanannyi, mint Budapesté.
  • 3) Japánban több, mint 10 városban lakik egy milliónál is több lakó.
  • 4) Tokió a legnépesebb város a világon.
  • 5) A Tokió megyében előállított GDP nagyobb, mint egész Déli Koreáé.
  • 6) Tokióban is van Disneyland.
  • 7) Ószakában van az az egyetlen egyetem, ami magyar szakkal rendelkezik.
  • 8) Japán országháza Tokióban, a császári rezidencia pedig Kiotóban van.

答え

  • 1) × 2番目は大阪ではなく東京の近くにある横浜である。 東京23区の人口は約834万人、横浜は358万人、大阪は263万人である。
  • 2) × 4番目の名古屋の人口は221万人、5番目の札幌は188万人で、ブダペストの人口170万人より人口が多い。 ちなみにハンガリー第2の都市デブレツェンの人口は、日本で111番目の都市伊勢崎市(群馬県)と大体同じである。
  • 3) ○ 日本には100万人都市が12ある。 神戸は6番目、京都は7番目、広島は11番目の都市である。
  • 4) × 都市として考えたとき、東京23区の人口は世界12位である。 ただし、東京郊外に住んで東京に通勤している人の数は非常に多い。 このため都市圏として考えると東京圏の人口は3000万以上であり、世界第1位である。 ちなみに大阪圏は世界第7位である。
  • 5) ○ 東京都のGDPは日本のGDPの約5分の1に当たり、これはブラジル、韓国、ロシアなどよりも大きく、世界第10位の国に相当する。
  • 6) × 東京ではなく、東京の隣の千葉県にある。 ちなみに日本最大の国際空港である成田空港も千葉県にある。
  • 7) ○ 大阪大学。 有名な国立大学である。 デブレツェン大学にはほぼ毎年大阪大学の留学生が来ている。
  • 8) × 天皇は京都ではなく、東京に住んでいる。 昔は天皇の住まいは京都にあったが、1869年に東京に移された。

válasz

  • 1) × A második város nem Ószaka, hanem Jokohama, amely Tokió közelében fekszik. Tokió 23 kerületében 8,34 millió fő, Jokohamában 3,58 millió fő, és Ószakában 2,63 millió fő lakik.(Régen létezett Tokió nevű város, de most már nincs: a volt Tokió város a mai Tokió 23 kerületévé vált. Ez a 23 kerület Tokió nevezetű megyében van.)
  • 2) × Japán 4. legnagyobb városában, Nagojában 2,21 millió fő, illetve az 5. Szapporóban 1,88 millió fő lakik. Budapest lakossága 1,70 millió fő, tehát japán 5. városnál is kevesebben laknak. Magyarország 2. legnagyobb városának, Debrecennek lakossága kb. ugyanannyi, mint Japán 111. Városának, Iszeszakinak.
  • 3) ○ 12 japán város milliós város. 6. város Kóbe, 7. Kiotó, és 11. Hirosima.
  • 4) × Már önmagában Tokió 23 kerületének lakossága a 12. helyen van. Bár ha a Nagy Tokiói Agglomerációra gondolunk, akkor már bizony a világ legnagyobb agglomerációja több, mint 30 millió lakóval, mert sokan laknak Tokió környékén és bejárnak Tokióba dolgozni. A Nagy Ószakai Agglomeráció pedig a világ 7. legnépesebbje.
  • 5) ○A Tokió megyében előállított GDP egész Japán kb. 20%-a. Ez Brazíliáénál és Oroszországénál is nagyobb, és ezzel a világon a 10-iknek számítana az országok listájában.
  • 6) × Nem Tokióban, hanem a Tokió melletti Csiba megyében van. Japán legnagyobb repülőtere, Narita is Csibában van.
  • 7) ○ Ószakai Egyetemnek, Ószaka daigakünak hívják. Egy híres állami egyetem. A Debreceni Egyetemre is jön majdnem minden évben néhány ószakai egyetemista tanulni.
  • 8) ×Nem Kiotóban, hanem Tokióban lakik. Régen Kiotó volt Japán fővárosa és ott lakott a császár, de 1869 óta Tokióban, a mai fővárosban lakik.

四季 Négy évszak

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本にもハンガリーと同じように四季がある。
  • 2) 日本には常夏の都市がある。
  • 3) 東京の8月はブダペストより暑い。
  • 4) 東京の1月はブダペストの1月より寒い。
  • 5) 日本の約半分は豪雪地帯である。
  • 6) 日本の年間降水量は、ハンガリーよりも少ない。
  • 7) 日本の北と南では、年間平均気温が10度以上違う。
  • 8) 年間約10の台風が日本列島を通過する。

 

  • 1) Japánban is négy évszak van.
  • 2) Japánban olyan város is megtalálható, ahol mindig nyár van.
  • 3) Augusztusban Tokióban melegebb van, mint Budapesten.
  • 4) Januárban Tokióban hidegebb van, mint Budapesten.
  • 5) Japán területének felén télen nagyon sokat esik a hó.
  • 6) A Japánban lehulló évi csapadékmennyiség kevesebb, mint Magyarországon.
  • 7) Észak-Japán évi hőmérséklet átlaga legalább 10 fokkal különbözik Dél-Japánétól.
  • 8) Évente kb. 10 tájfun átmegy Japánon.

答え

  • 1) ○ 3月~5月が春、6月~8月が夏、9月~11月が秋、12月~2月が冬である。
  • 2) × 日本の最南端にある沖縄県では、1月でも平均最低気温が10度を下回らないほど暖かいが、沖縄で泳げる季節は一般に5月から10月までと考えられている。
  • 3) × 東京の8月の平均最高気温は30.8度、平均最低気温は24.2度、一方ブダペストは平均最高気温が27度、平均最低気温が16度である。 日本の夏は暑いだけでなく、非常に蒸し暑くなっており、大変過ごしにくい。 反面、建物、乗り物など施設の中はどこでも冷房が使われている。
  • 4) × 東京の1月の平均最高気温は9.8度、平均最低気温は2.1度である。 ブダペストは平均最高気温が2度、平均最低気温がー3度である。 東京では雪が降るのも珍しい。
  • 5) ○ 日本の約52%が豪雪地帯(生活に支障をきたすくらい、積雪が多い地帯)と言われている。 北日本及び日本海側では、毎年大量の雪が降るため、山間地ではスキーが楽しめる。
  • 6) × 日本の年間降水量は1718mmであり、世界平均の約2倍である。 ハンガリーは約600mmである。 日本には「梅雨」といわれる雨が大量に降る時期があり、6月、7月は非常に雨が多い。
  • 7) ○ 日本で一番北にある県、北海道の年間平均気温は5.7度、一番南にある沖縄では22.4度と、16度以上も違う。
  • 8) × 台風は年間に約26.7個発生するが、このうち日本に接近するものは10.8個、上陸するものは2.6個にすぎない。 台風が日本に上陸するのは、8月から9月にかけてのことが多い。

válasz

  • 1) ○ Japánban is a márciustól májusig tartó időszakot tavasznak, a júniustól augusztusig tartót nyárnak, szeptembertől novemberig tartót ősznek, valamint decembertől februárig tartót télnek számítják.
  • 2) × Japán legdélebbi megyéjében, Okinaván olyan meleg van, hogy a hőmérséklet télen sem csökken 10 fok alá, azonban mégsem mondhatjuk, hogy mindig nyár van ott, mert nem egész évben, hanem csak májustól októberig lehet úszni a tengerben.
  • 3) × Tokió augusztusi napi maximum hőmérséklet átlaga 30,8 fok, a minimuma pedig 24,2 fok. Budapest maximuma 27 fok, minimuma pedig 16 fok. Japán nyara nemcsak nagyon meleg, hanem nagyon párás is. Így nagyon kellemetlen a japán nyár, bár az épületekben és a járművekben szinte mindenhol van légkondicionáló.
  • 4) × Tokió januári napi maximum hőmérséklet átlaga 9,8 fok, a minimuma pedig 2,1 fok. Budapest maximuma 2 fok, minimuma pedig -3 fok. Tokióban nagyon ritkán esik a hó.
  • 5) ○ Japán területének 52%-án nagyon sokat esik a hó. Észak-Japánban és a Japán-tenger melletti területekben télen nagyon sok a hó, így a hegyekben síelni is lehet.
  • 6) × A Japánban lehulló évi csapadékmennyiség 1718mm(milliméter), azaz kétszer több, mint a világ átlaga. Magyarországé pedig 600mm. Japánban létezik egy „Tsuyu” nevű időszak, amelyet esős évszaknak is hívnak, mert ekkor, júniusban és júliusban nagyon sokat esik az eső.
  • 7) ○ Japán legészakibb megyéjében, Hokkaidón az évi hőmérséklet átlag 5,7 fok, a legdélibb Okinaván pedig 22,4 fok. Az eltérés több, mint 16 fok!
  • 8) × Évente átlagosan kb. 26,7 tájfun jelenik meg, de ezek közül csak átlagosan 10,8 db jut közel Japánhoz, és csak átlagosan 2,6 db az, ami el is éri Japánt. A Tájfunok általában augusztusban vagy szeptemberben szoktak közel jutni Japánhoz.

祝日  Ünnepek

     ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。 Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本の祝日はハンガリーの祝日(休日となっているもの)より多い。
  • 2) 日本では、祝日が日曜日と重なった時は、その次の日も休みとなる。
  • 3) 日本には、年によって日にちが変わる祝日がある。
  • 4) 休日は、ハンガリーと同じように、ほとんどの店は閉まる。
  • 5) 1月の第2月曜日は「成人の日」と呼ばれ、成年に達したことをお祝いする日だが、日本での成年は18歳である。

 

  • 1) Több japán ünnep van, mint magyar.
  • 2) Japánban, ha egy ünnep vasárnapra esik, akkor a következő nap, azaz a hétfő is szünnappá válik.
  • 3) Japánban minden ünnep évente ugyanarra a dátumra esik.
  • 4) Japánban, ugyanúgy, mint Magyarországon, a boltok többnyire nincsenek nyitva az ünnepeken.
  • 5) Január második hétfője, a „Seijin-no-hi” nevű ünnep, melynek keretében 18 éves fiatalokat ünneplik felnőtté válásuk alkalmából.

答え

  • 1) ○ 日本の祝日は年間15日。 ハンガリーは10日。
  • 2) ○ 祝日の次の日も休日の場合、更にその次の日が休みとなる。
  • 3) ○ これは従来固定されていた祝日の日にちを、月の第2月曜日、などにすることによって、連休をより多くするために始められた。
  • 4) × 土曜、日曜、たいていの祝日は、ほとんどの店は開いている。 ただし、1月1日は、多くの店は閉まっている。
  • 5) × 日本の成年は20歳である。 20歳までたばこの喫煙、飲酒は禁止されている。

válasz

  • 1) ○ A japán ünnepek száma egy évben 15 nap. A magyar ünnepeké 10 nap.
  • 2) ○ Ha ünnepnap utáni nap is ünnepnap, akkor a rákövetkező hétköznapból munkaszüneti nap lesz.
  • 3) × Ez nem igaz, mert Japánban fontosnak tartják, hogy bizonyos ünnepek a szombati és vasárnapi pihenőnapokat követő hétfőre essenek, hogy így többet lehessen pihenni. Például a felnőtté válás napja dátumtól függetlenül január második hétfőjén van minden évben (azaz pont ma).
  • 4) × Japánban általában nyitva vannak a boltok hétvégen és ünnepeken is. Csak egy kivétel van, január 1-je. Bár a „Convenience store” nevű kis boltokban, amik mindig és mindenütt nyitva vannak, az ételektől kezdve a magazinokig szinte mindent lehet kapni.
  • 5) × Japánban csak a 20 év felettieknek szabad dohányozni és alkoholt inni. Január második hétfőjén összegyűlnek az új felnőttek egy ünnepélyre. Mindenki szépen kiöltözik, a lányok sokszor nagyon szép kimonót viselnek.

日本(にほん)の祝日(しゅくじつ)    Japán ünnepek

  • január 1-e   元旦(がんたん)   Újév
  • január 2. hétfője   成人(せいじん)の日(ひ)   Felnőtté válás napja
  • február 11-e   建国(けんこく)記念(きねん)日(び)   Államalapítás ünnepe
  • március 21. körül   春分(しゅんぶん)の日(ひ) Tavaszi napéjegyenlőség
  • április 29-e   昭和(しょうわ)の日(ひ)  Sóva napja (Az előző császár, Sóva születésnapja)
  • május 3-a   憲法(けんぽう)記念(きねん)日(び)   Az alkotmány napja
  • május 4-e   みどりの日(ひ)   A természet napja (Az ember természettel való kapcsolatának ünnepe)
  • május 5-e   子(こ)どもの日(ひ)   Gyermeknap
  • július 3. hétfője   海(うみ)の日(ひ)   A tenger napja
  • szeptember 3. hétfője   敬老(けいろう)の日(ひ)  Idősek tiszteletének napja
  • szeptember 23 körül   秋分(しゅうぶん)の日(ひ)  Őszi napéjegyenlőség
  • október 2. hétfője   体育(たいいく)の日(ひ)   Egészség és sport napja
  • november 3-a   文化(ぶんか)の日(ひ)   A kultúra napja
  • november 23-a   勤労(きんろう)感謝(かんしゃ)の日(ひ)   Hálaadás a dolgozóknak nap
  • december 23-a   天皇(てんのう)誕生(たんじょう)日(び)   A császár születésnapja

2008年2月18日月曜日

国土、人口  Ország és Lakosság

        ○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。Igaz vagy hamis?

  • 1) 日本はハンガリーよりも小さい。
  • 2) 日本の人口はハンガリーの約10倍である。
  • 3) 日本の人口の90%以上は日本人である。
  • 4) 日本とハンガリーの時差は8時間である。
  • 5) 日本の国土の70%は山である。
  • 6) 富士山の高さは3000メートル以上である。
  • 7) 日本は大小約1000の島から成る島国である。
  • 8) 日本から一番近い国は中国である。

 

  • 1) Japán kisebb Magyarországnál.
  • 2) A japán lakosság kb.8-szor több, mint Magyarországé.
  • 3) A japán lakosság több, mint 90%-a japán állampolgár.
  • 4) Japán és Magyarország közötti idő különbség 8-óra.
  • 5) A japán terület fele a hegyiség.
  • 6) A Fudzsi hegy magasabb, mint 3000méter.
  • 7) Japán kb. 1000 szigetből áll.
  • 8) A japánhoz legközelebbi szomszédos országa Kína.

答え

  • 1) × 日本の国土は377873平方キロメートルで、ハンガリーの約4倍である。 日本は世界で62番目に大きい国である。
  • 2) × 約12倍である。 日本の人口は約1億2千8百万人で、ハンガリーは約1千万人である。 日本は世界で10番目に人口の多い国である。
  • 3) ○ 日本で生活している外国人の数は2百万人である。(2006年) これは日本の人口の2%にも満たない。 外国人の中であh韓国人が最も多く、以下中国人、ブラジル人となっている。
  • 4) ○ 日本は夏時間を導入していない。 よってハンガリーとの時差は、夏は7時間、それ以外の季節では8時間となっている。
  • 5) × 日本の国土の70%は、農業や産業、あるいは人の居住に不向きな森林地帯、山地である。 そのため残りの30%では非常に人口密度が高い。
  • 6) ○ 富士山は標高3776メートルである。 日本には富士山の他にも3000メートル級の山が20ある。
  • 7) × 日本は約3000の島からなっている。 一番大きい本州に東京はある。
  • 8) × 一番近い国は韓国である。

Válasz

  • 1) × A Japán területe 377873 négyzetkilométer, azaz kb.4-szer nagyobb, mint Magyarország. Japán a 62.legnagyobb területű állam a világon.
  • 2) × Kb.12-szer több: a japán lakossága kb.128 millió, a magyaré pedig kb.10 millió. Japán a 10. legnépesebb ország a világon.
  • 3) ○ Japánban élő külföldiek száma 2 millió volt 2006-ban. Ez a japán lakosság 2%-ánál is kevesebb. Külföldiek közül a koreaiak a legtöbbek, utána kínaiak és brazíliaiak következnek.
  • 4) ○ Japánban nem alkalmazzák a nyári időszámítást. Úgyhogy nyáron 7-órával, többi évszakokban 8 órával különböznek az idők.
  • 5) × A japán területe 70%-a erdős vagy hegyes, amely alkalmatlan mezőgazdasági, ipari és lakossági használatra. Ez okozta nagyon magas népsűrűséget az ország lakható területeken.
  • 6) ○ A Fudzsi hegy 3776 méter magas. Japánban a Fudzsi hegyen kívül 20 3000m-es hegy van.
  • 7) × Kb. 3000 szigetből áll. A legnagyobb szigeten, a Honsún fekszik Tokió.
  • 8) × A legközelebbi szomszédunk Dél-Korea.

2008年1月20日日曜日

クリスマスとお正月 A karácsony és újév

○(まる)ですか、×(ばつ)ですか。
Igaz vagy hamis?



  1. 12月25日は日本でも祝日である。

  2. 日本にもクリスマスカードを送る習慣がある。

  3. 大みそかは神社にお参りに行く。

  4. 子供は、クリスマスにはプレゼントをもらうが、お正月には何ももらわない。

  5. お正月には特別な料理を食べるので、年の初め、主婦はとても忙しい。


  1. December 25-e Japánban is ünnep.

  2. Japánban is szoktak küldeni karácsonyi üdvözlő lapot egymásnak az emberek.

  3. Szilveszter este szentélybe mennek.

  4. A gyerekek karácsonyra ajándékot kapnak, de újévkor nem.

  5. Mivel különleges ételeket kell készíteni, a háziasszonyoknak sok munkájuk van az újév kezdetén.


答え



  1. × 日本でもクリスマスを祝う人が増えてきているが、12月25日は平日である。 若い人にとっては、25日よりも24日のクリスマスイブの方が大切なイベントで、恋人や友達と一緒に過ごす。 子どもたちは家で家族と過ごし、おいしいものを食べたり、プレゼントをもらったりする。 日本はキリスト教の国ではないが、クリスマスはみんなの大好きなイベントである。

  2. × 日本ではクリスマスカードを送る習慣はないが、年の初めには「年賀状」というはがきを、親戚や同僚、友達に送る。

  3. ○ 12月31日の深夜、新しい年を迎える前後、神社にお祈りに行く。 神社は、非常に多くの人や、食べ物やお土産を売るで店で大変にぎわう。

  4. × お正月で子どもが一番楽しみにしているものは、「お年玉」とよばれるお小遣いである。 お年玉は両親や親せきなどの大人からもらう。

  5. × 日本では多くの職場で12月29日から1月3日まで休みとなる。 お正月は働かないでゆっくり過ごせるよう、主婦は12月にいろいろな準備をしておく。 家をきれいに掃除し、「おせち」と呼ばれる特別な料理を作る。 おせちははこに入れられた保存食で、煮豆、煮魚、酢の物、海鮮物などが入っている。

Válasz



  1. × December 25-e japánban munkanap, bár a karácsony ünnepelése egyre divatosabb. A fiataloknak a szenteste fontosabb, mint 25-e, ünnepelik (vagy inkább csak élvezik) szerelmes párjukkal vagy a barátaikkal együtt. A gyerekek pedig otthon a családdal finomat esznek és ajándékot kapnak. A karácsony mindenki által kedvelt esemény, bár Japán nem keresztény ország.

  2. × Japánban karácsonykor üdvözlőlapot nem szokás küldeni, viszont újévkor ún. „NENGAJO” nevű üdvözlőlapot igen, hogy ezzel kívánjanak boldog és gazdag új évet a rokonaiknak, munkatársaiknak, barátaiknak stb.
  3. ○ December 31-e éjjelén, éjfélkor mennek a szentélybe imádkozni. Ilyenkor nagyon különleges hangulat van: nagyon sokan vannak és mindenki szépen kiöltözik. Sok stand van, és ételektől kezdve az ajándékokig rengeteg dolgot árulnak.
  4. × A gyerekeknek az újév legörömtelibb része az „OTOSHIDAMA” nevű zsebpénz. Ezt a felnőttektől kapják, szülőktől, rokonaiktól stb.
  5. × Japánban a legtöbb munkahelyen december 29-étól január 3-áig szünetet tartanak. Ahhoz, hogy újévkor kipihenhessék magukat, decemberben a házi asszonyok sokat dolgoznak előre. A házukat nagyon szépen kitakarítják és „OSECHI” nevű speciális ételt készítenek. Az „OSECHI” dobozban tartott, előre készített étel, amely főtt babból, főtt halból, ecetes zöldségből és tenger gyümölcseiből áll.